Jump to content

Non teneas aurum totum quod splendet ut aurum

E Vicipaedia

"Non teneas aurum totum quod splendet ut aurum" est proverbium Latinum quá Alanus ab Insulis in opere suo Parabolae lectorem monet ne aspectu rerum nimis confidat:

Non teneas aurum totum quod splendet ut aurum,
Nec pulchrum pomum quodlibet esse bonum.[1]

Tout n'est pas or qu'on voit luire

[recensere | fontem recensere]

Haec sententia ex ore populari in Latinitatem suam hexametricam fortasse convertit: paulo tardius enim Francogallice anno circiter 1300 eadem fere sicut proverbium repetitur:

Uns proverbes dit et raconte
Que tout n'est pas ors c'on voit luire.[2]

All that glisters is not gold

[recensere | fontem recensere]

Eadem fere sententia mox Anglice sub variis formis legitur, a principio apud Galfridum Chaucer, qui verbosius convertit:

But all thing which that schyneth as the gold
Ne is no gold, as I have herd it told;[3]

alibi autem compendiosius, Hyt is not al golde that glareth.[4] E tali proverbio vetustiore derivavit recensio quam Gulielmus Shakesperius in fabula sua The Merchant of Venice ad initium carminis cuiusdam inseruit:

All that glisters is not gold;
Often have you heard that told.[5]

Quamquam verbum glister hodie rarissimum sit, hic versus etiam hodie Anglice recognoscitur et citatur.

All that is gold does not glitter

[recensere | fontem recensere]

Corollarium huic sententiae Anglicae scriptor mythistoriarum I. R. R. Tolkien e Chaucero et Shakesperio primus confecit. Ille in narratione The Fellowship of the Ring carmen composuit ad personam vagatoris Aragorn describendam quod sic incipit:

All that is gold does not glitter;
Not all those who wander are lost.[6]