Disputatio:Campus magneticus
Appearance
(Redirectum de Usor:Rolandus/Most important 1000 pages/Magnetic field)
Campus magneticus (this link currently redirects to Campus physicus which is of more general scope, a separate page for campus magenticus is needed)
- Neander, thanks for the assist in correcting my mistakes. I have trouble following the following sentence though: "Campus magneticus partes conspicuas egit in inveniendis campis physicis Michaelis Faraday opera anno 1850" Is opera in the nominative plural? --Rafaelgarcia 17:10, 17 Augusti 2009 (UTC)
- No, it's abl.sing. operá. --Neander 17:29, 17 Augusti 2009 (UTC)
- Thanks. I have a lot to learn.--Rafaelgarcia 17:51, 17 Augusti 2009 (UTC)
- No, it's abl.sing. operá. --Neander 17:29, 17 Augusti 2009 (UTC)
My physics is Babel-5. That may be the reason why I still don't understand "ob (photona)". :-) --Neander 18:11, 17 Augusti 2009 (UTC)
- "...omnes vires electromagneticae et campi magnetici (et electrici) intelleguntur esse ob photona inter particulas commutata iuxta leges quanticas." -->"...all electromagnetic forces and magnetic (and electric) fields are understood to be due to photons exchanged between particles according to quantum laws."
- Explanation: In quantum field theory (the Standard Model (Theoria Canonica)) there is a quantum-mechanical photon field that determines if photons are absorbed or emitted at a given point. The value of this photon field is determined by various factors including the presense of nearby electrical charges.
- In this theory, electromagnetic forces correspond to the impulses (impacts) that these photons impart when absorbed or emitted by a given particle (think of particles hitting an object). The classical electric magenetic fields of Maxwell at a given point correspond to averages of the likelihood that a photon is created or absorbed from the photon field at that point in response to a moving charge located there.--Rafaelgarcia 18:37, 17 Augusti 2009 (UTC)
- Thanks for the clear worded explanation. (Had I had such a perspicuous teacher at the school, my physics Babel score would be better, maybe -4 :-) ...) Well, esse ob as a translation of be due to may be ok if the context is perspicuous enough to disambiguate the various readings of ob (local, final, causal, etc). In the present case I think maximum clarity is called for. What about putting it like this: "... intelleguntur photonibus inter particulas commutatis ad (or secundum) leges quanticas effici" ? --Neander 20:43, 17 Augusti 2009 (UTC)
- That's clear enough. I automatically turned of the final sense since the context is physics, but didn't consider the possible confusion due to the local sense.--Rafaelgarcia 21:01, 17 Augusti 2009 (UTC)
- Thanks for the clear worded explanation. (Had I had such a perspicuous teacher at the school, my physics Babel score would be better, maybe -4 :-) ...) Well, esse ob as a translation of be due to may be ok if the context is perspicuous enough to disambiguate the various readings of ob (local, final, causal, etc). In the present case I think maximum clarity is called for. What about putting it like this: "... intelleguntur photonibus inter particulas commutatis ad (or secundum) leges quanticas effici" ? --Neander 20:43, 17 Augusti 2009 (UTC)