Disputatio:Aaron
Appearance
Levitus
[fontem recensere]Cur sit dubsig cum Aaron Levitus. Omnes aperte est in Biblia(Exodus 4:14).Jondel (disputatio) 12:39, 28 Maii 2013 (UTC)
- Ita, sed oportet textum recte citare. Ego in Nova Vulgata video "Aaron, frater tuus Levites"; "Levitus" errorem mihi videtur. Si haec orthographia in alia versione reperitur, oportet illam versionem citare. (NB: Alius quis signum dubitationis imposuit: tempto adiuvare :) Andrew Dalby (disputatio) 12:53, 28 Maii 2013 (UTC)
- The dubsig is on the word altus, made up on the spot as part of the translation of the English high priest. The dubsig invites investigation of what, in the Vulgate, the term for this concept might be. The biblical verses that Jondel has added after altus seem not to address this issue, and time for such investigation is lacking here today. IacobusAmor (disputatio) 13:06, 28 Maii 2013 (UTC)
- What would you define as 'High' (in Hight priest)? He was supposedly designated by God himself. He performed the most important sacrifices. The Hebrews were starting out and didn't even have very well established traditions back then. It 's illogical to think he had a higher priest. Jondel (disputatio) 13:19, 28 Maii 2013 (UTC)
- Well ok. Should we remove references to 'High' (--priest--)? Anyway. I will continue investigating this.--Jondel (disputatio) 13:22, 28 Maii 2013 (UTC)
- Well Eleazar at the English wiki is called the second Kohen Gadol which means second high priest and was the son of Aaron, so I wonder who the first one would be. They should really caution giving these titles with out a source.Jondel (disputatio) 13:34, 28 Maii 2013 (UTC)
- "High" is English, Jondel. We're writing Latin here. The question is, what word is used in Latin? "Altus" doesn't look likely. You can check by using the link that I've provided above to the Latin text. Since there's a reliable Latin text of the Bible, it's a good idea to work from the Latin. As we translators know, there's no one-to-one correspondence between words in different languages. Andrew Dalby (disputatio) 13:40, 28 Maii 2013 (UTC)
- My impression is that the single Latin word "pontifex" corresponds here to the English phrase "high priest". But please check the text yourself. Andrew Dalby (disputatio) 13:42, 28 Maii 2013 (UTC)
- I will. Your participation is appreciated.Jondel (disputatio) 14:00, 28 Maii 2013 (UTC)
- Norstedt's Latin-Swedish dictionary (second edition of 2002) says pontifex means överpräst, which litterally in English is "overpriest". And then we have pontifex maximus, överstepräst, litterally "most-over-priest" ("most over" like in the declination "over, more over, most over"). For more information, it also mention that pontifex according to Varro comes from pons and facio, but also says it's uncertain about its construction. Maybe pontifex also mean "bridge builder".
- Donatello (disputatio) 14:42, 28 Maii 2013 (UTC).
- Yes, pontifex is the usual equivalent in the Vulgate for English high priest; see, e.g. this parallel Latin-English bible. Also, from Hoffmann's Lexicon: "AARON, filius Amram, frater Mosis, Hebraeorum primus Pontifex consecratus..." Lesgles (disputatio) 03:53, 29 Maii 2013 (UTC)
- Summus Pontifex, fortasse? vide Summus Pontifex (disambiguation page) Fayenatic london (disputatio) 19:01, 2 Iunii 2013 (UTC)
- Highest High priest? Isn't that like Pizza pie, where pizza means 'pie'. Avon river probably sounds funny to the French because avon means river I heard. Incertus sum.Jondel (disputatio) 09:25, 3 Iunii 2013 (UTC)
- Err. I'm linking that disambiguous page to the Jewish high priest soon. I just want to wait and see your comments.--Jondel (disputatio) 09:27, 3 Iunii 2013 (UTC)
- I think Fayenatic is right that "summus pontifex" has been used with this meaning. As I said above, the equivalent in Exodus seems to be simply "pontifex", but it may be that "summus pontifex" is clearer (more explicit). I could go with either ... Andrew Dalby (disputatio) 12:04, 3 Iunii 2013 (UTC)
- I'd prefer to keep plain pontifex, but we can also include summus pontifex wherever it's useful (interesting that Legge, the author cited in Summus Pontifex, also uses plain pontifex as well as summus sacerdos). We should also have a pagina discretiva to clear some of this up. Lesgles (disputatio) 16:46, 3 Iunii 2013 (UTC)
- I think Fayenatic is right that "summus pontifex" has been used with this meaning. As I said above, the equivalent in Exodus seems to be simply "pontifex", but it may be that "summus pontifex" is clearer (more explicit). I could go with either ... Andrew Dalby (disputatio) 12:04, 3 Iunii 2013 (UTC)
- Summus Pontifex, fortasse? vide Summus Pontifex (disambiguation page) Fayenatic london (disputatio) 19:01, 2 Iunii 2013 (UTC)
- Yes, pontifex is the usual equivalent in the Vulgate for English high priest; see, e.g. this parallel Latin-English bible. Also, from Hoffmann's Lexicon: "AARON, filius Amram, frater Mosis, Hebraeorum primus Pontifex consecratus..." Lesgles (disputatio) 03:53, 29 Maii 2013 (UTC)
- I will. Your participation is appreciated.Jondel (disputatio) 14:00, 28 Maii 2013 (UTC)
- The dubsig is on the word altus, made up on the spot as part of the translation of the English high priest. The dubsig invites investigation of what, in the Vulgate, the term for this concept might be. The biblical verses that Jondel has added after altus seem not to address this issue, and time for such investigation is lacking here today. IacobusAmor (disputatio) 13:06, 28 Maii 2013 (UTC)