Disputatio:Cinerella
Appearance
Nomen
[fontem recensere]Habemus hanc historiam Latine? "Cinderella" est nomen Anglicum. Nescio quo nomine debemus uti in lingua Latina. Andrew Dalby (disputatio) 12:58, 31 Octobris 2007 (UTC)
- Cinerella Victor Barocas. Fabulae Mirabiles. Pro Scientia. Hippocrene Books, NY. 2000.
- also
- Tres porcelli
- Tibicen Versicolor
- Rumpelstiltskin
- Lacernella Rubra
- Rapunzella
- Nostrae Vestes Imperatoris
- Iax et Fabae Magicae
- Nivea et Septem Homunculi
- Auricoma et Tres Ursi
- Hansellus et Gretella
- Bella Dormiens
- --Ioscius (disp) 13:32, 31 Octobris 2007 (UTC)
- This is so funny. I actually just thought of writing an article about Cinderella as I was driving back home today. Another name I came up with for Cinderella in Latin is "Cinerentola", from the Italian "Cenerentola". Does anyone on Vicipaedia have a preference for "Cenerentola" or "Cinerella"? -Kedemus 07:19, 15 Novembris 2007 (UTC)
- Cinerentola is nice, but we have to prefer Cinerella for our title because this is the form that already exists in print in Latin: see Ioscius's citation of the Victor Barocas book above. Evidently Barocas based his choice on the Latin word cinera "ashes", which was quite reasonable. But once you've published a Latin version of the story with Cinerentola as main character, we can consider changing!! Andrew Dalby (disputatio) 10:18, 15 Novembris 2007 (UTC)
- The Latin word for ash is actually "cinis, cineris". The Italian "Cenerentola" comes from its word for ash- cenera (I think). But let's see what others have to say. We cannot decide for certain that we want to Latinize a name a certain way based on only one rendering of the name as such. -Kedemus 19:48, 15 Novembris 2007 (UTC)
- It is an attestation, Kedeme, that's what we go for around here. See my comments at Disputatio:Iax et Fabae Magicae...--Ioscius (disp) 00:39, 16 Novembris 2007 (UTC)
- The Latin word for ash is actually "cinis, cineris". The Italian "Cenerentola" comes from its word for ash- cenera (I think). But let's see what others have to say. We cannot decide for certain that we want to Latinize a name a certain way based on only one rendering of the name as such. -Kedemus 19:48, 15 Novembris 2007 (UTC)
- Cinerentola is nice, but we have to prefer Cinerella for our title because this is the form that already exists in print in Latin: see Ioscius's citation of the Victor Barocas book above. Evidently Barocas based his choice on the Latin word cinera "ashes", which was quite reasonable. But once you've published a Latin version of the story with Cinerentola as main character, we can consider changing!! Andrew Dalby (disputatio) 10:18, 15 Novembris 2007 (UTC)
- This is so funny. I actually just thought of writing an article about Cinderella as I was driving back home today. Another name I came up with for Cinderella in Latin is "Cinerentola", from the Italian "Cenerentola". Does anyone on Vicipaedia have a preference for "Cenerentola" or "Cinerella"? -Kedemus 07:19, 15 Novembris 2007 (UTC)
Petitio
[fontem recensere]Discipula Latina sum. Veniam vestram peto ut hanc paginam lente scribam. Erit auxilio mihi in Latina discenda. Gratias vobis ago. -- [Anon]
- Anon: Quis es? IacobusAmor 14:02, 1 Novembris 2007 (UTC)
- Est Analeigh. Nomen omisi in paginis contribuendis ... Andrew Dalby (disputatio) 14:03, 1 Novembris 2007 (UTC)