Disputatio:Collyra
Die pagina “Pasta vermiculata” (secundum recensionem no. 3771835) in paginam huic coniunctam contributa est. Auctoribus auctricibusque illius paginae hic enumeratis gratias agimus. English On 6/7/2023 the page “Pasta vermiculata” (as per revision no. 3771835) was merged with the attached page. We are grateful to the authors of that page as listed here. Español El 6/7/2023 la página “Pasta vermiculata” (según la revisión n. 3771835) se fusionó con la página adjunta. Agradecemos a los autores de esa página que se enumeran aquí. Italiano In data 6/7/2023 la pagina “Pasta vermiculata” (secondo la revisione no. 3771835) è stata accorpata alla pagina allegata. Siamo grati agli autori e alle autrici di quella pagina elencati qui. |
"Noodles" in Latin
[fontem recensere]Thanks Jondel for the Latin name. :)
Actually my lexicon Norstedt (second and latest edition of 2009) says for "noodles" one word: collyra (f) (with no indication of where it should be stressed; it could either mean that it was forgotten, or that it should be stressed at the second to last syllable), and for "macaroni" two words: first cóllyra (f) (with the indication of stressing at the third to last syllable) and then pasta tubulata (f). So I was about to ask about the name for "noodles" in Latin. What does collyra mean, and how should it be stressed?
Donatello (disputatio) 14:09, 27 Augusti 2013 (UTC).
- The stress is at the second syllable.e.g. collȳra. In my Traupman it means pasta, noodles, and macaroni. Pasta and
macaranimacaroni are a form of dry noodles. Macaroni also has collyra and pasta tabulata (same as your dictionary? ).Jondel (disputatio) 15:15, 27 Augusti 2013 (UTC)
Unio paginarum pastae vermiculatae et collyrae
[fontem recensere]The terms collyra and collyricus are really ancient, up to the point that already in Plautus they get translated to English with “vermicelli”; pasta vermiculata ultimately expresses the same concept. So I think we basically have two options:
- Keep collyra for “an ancient form of pasta vermiculata” (and focus on ancient recipes)
- Merge pasta vermiculata and collyra into one page
Personally, I would opt for the second option. --Grufo (disputatio) 04:45, 29 Maii 2023 (UTC)
- I see that the Chinese and Italian wikis each have a single article covering this concept. That suggests to me that we should too. Collyra, being classical, is the term to choose. As I said elsewhere, "pasta vermiculata" sounds like a description (and quite a good one) rather than a name. Andrew Dalby (disputatio) 12:58, 29 Maii 2023 (UTC)
- «Sounds like a description (and quite a good one) rather than a name»: That's what I always try to tell my German friends, that their language doesn't use words, but
compound wordsdescriptions instead! :-) --Grufo (disputatio) 14:57, 29 Maii 2023 (UTC) - Nova. I have now merged the two pages. --Grufo (disputatio) 02:56, 7 Iunii 2023 (UTC)
- «Sounds like a description (and quite a good one) rather than a name»: That's what I always try to tell my German friends, that their language doesn't use words, but