Disputatio:Corporación Mondragon
Appearance
Nomen
[fontem recensere]With commercial organizations, like Apple, we usually leave the trade name as it is, thus "Corporación Mondragon". If we are to translate it, Latin word order is more like Spanish than English, so "Societas Mondragon" or "Corporatio Mondragon" is perhaps better. Andrew Dalby (disputatio) 14:24, 12 Februarii 2015 (UTC)
- Assentior! (Constat quidem inter antiquos corporationem idem valuisse atque incarnationem.) Neander (disputatio) 14:31, 12 Februarii 2015 (UTC)
- Corporation, vocabulum Anglicum =
- Ainsworth's: sodalitium ; societas, vel communitas, corporata
- White's: collegium ; corpus
- Cassell's: sodalitas (religious), municipium, conlegium
- Traupman: collegium
- Optimum usibus generalibus dicatum vocabulum ut videtur collegium est? IacobusAmor (disputatio) 15:03, 12 Februarii 2015 (UTC)
- Corporation, vocabulum Anglicum =
Attributio
[fontem recensere]Attributio ad paginam Anglicam en:Mondragon Corporation ab auctore in pagina ipsa incorporata est. Hic removi. Andrew Dalby (disputatio) 13:55, 5 Martii 2015 (UTC)