Disputatio:Depressio oeconomica magna
Appearance
How to "take" a photograph?
[fontem recensere]What's the Latin verb for 'to take' in the idiom "to take a photograph"? IacobusAmor 11:00, 22 Februarii 2007 (UTC)
- There is already a word for it I think; "photographere". But I think that's a pretty bad word (to use in a conversation i.e.) so my best guess would simply be adsumere (adsumo photographiam) or cogitare, (cogitare meaning shooting a photo, so one wouldn't have to add "a photo"; largiter cogito (I take a lot og pictures))? Just a though. --BiT 13:00, 22 Februarii 2007 (UTC)
- PONS: photographia f, machina photographica vel photomachina, photographus m, photographare v, photocopia f, photocopiare v, photocopiatrum n. --Alex1011 13:13, 22 Februarii 2007 (UTC)
- Capere, or a compound thereof?--Ioshus (disp) 13:18, 22 Februarii 2007 (UTC)
- Capere means grasp or seize right? Wouldn't adsumere fit better? I don't know.. --BiT 14:11, 22 Februarii 2007 (UTC)
- Our English usage doesn't seem very logical (to me), so why transfer it to Latin? If the simple verb "photographare" doesn't fit, I think "facere photographiam", to make a photograph, would be easier to understand. Andrew Dalby (disputatio) 14:17, 22 Februarii 2007 (UTC)
- True, the idiom to "take a photo" is also found in Icelandic... but the idiom "to facere photographiam" sounds good. --BiT 14:19, 22 Februarii 2007 (UTC)
- Our English usage doesn't seem very logical (to me), so why transfer it to Latin? If the simple verb "photographare" doesn't fit, I think "facere photographiam", to make a photograph, would be easier to understand. Andrew Dalby (disputatio) 14:17, 22 Februarii 2007 (UTC)
- Well, cf English: "Capture a photograph". Take is the same idea: to remove a static image. I mean that's even a slogan, right? Kodak maybe? "Capture the magic"? Adsumere would be more for like seizing command of a vessel, or assuming a position, or, cf English again, "assume". I still like capere...--Ioshus (disp) 14:20, 22 Februarii 2007 (UTC)
- I lean to capere, for Ioshus's reason ; but Andrew's facere does feel rather Roman : the only problem I have with it is that it doesn't distinguish between the person who snaps the shutter and the person who works in the developing room. If capere were to 'take' an image, could facere be to 'print' it? And what verb would we use for the idiom 'to Photoshop' an image ?! IacobusAmor 15:23, 22 Februarii 2007 (UTC)
- Phototabernare? No, don't quote me on that ... Andrew Dalby (disputatio) 19:41, 22 Februarii 2007 (UTC)
- Capisseredemundeetexplicareadcartere? --BiT 21:26, 22 Februarii 2007 (UTC)
- In Spanish we have either hacer una foto (do/make a photo) or tirar una foto (throw a photo)--Xaverius 21:28, 22 Februarii 2007 (UTC)
- In Icelandic we have að taka mynd (to take a picture), að smella einni mynd af (lit. to click one picture of), að mynda e-h (to picture s-t).. --BiT 22:54, 22 Februarii 2007 (UTC)
- Germanice fotografieren, Foto machen quod est "photographare", "photographiam facere". Etiam knipsen "cnipsare"? --Alex1011 09:51, 23 Februarii 2007 (UTC)
- Samoane: pu'e le ata 'prehendere/capere umbram' (Anglice: 'catch a shadow'). Havaiane: pa‘i ke ki‘i 'corripere/prehendere imaginem' (Anglice: 'snap/seize an image'). IacobusAmor 13:01, 23 Februarii 2007 (UTC)
- Germanice fotografieren, Foto machen quod est "photographare", "photographiam facere". Etiam knipsen "cnipsare"? --Alex1011 09:51, 23 Februarii 2007 (UTC)
- In Icelandic we have að taka mynd (to take a picture), að smella einni mynd af (lit. to click one picture of), að mynda e-h (to picture s-t).. --BiT 22:54, 22 Februarii 2007 (UTC)
- In Spanish we have either hacer una foto (do/make a photo) or tirar una foto (throw a photo)--Xaverius 21:28, 22 Februarii 2007 (UTC)
- Capisseredemundeetexplicareadcartere? --BiT 21:26, 22 Februarii 2007 (UTC)
- Capere means grasp or seize right? Wouldn't adsumere fit better? I don't know.. --BiT 14:11, 22 Februarii 2007 (UTC)
- Capere, or a compound thereof?--Ioshus (disp) 13:18, 22 Februarii 2007 (UTC)
- PONS: photographia f, machina photographica vel photomachina, photographus m, photographare v, photocopia f, photocopiare v, photocopiatrum n. --Alex1011 13:13, 22 Februarii 2007 (UTC)
Name of page
[fontem recensere]By its title, this page is about "great economic depression" not about "The Great Depression"; On the other hand, the text discusses "The Great Depression"; obviously it should be moved to "Magna Depressio" or "Magna Depressio Oeconomica" with all Capitals as fitting a proper name of an event and the words in the right order.--Rafaelgarcia 12:35, 2 Novembris 2009 (UTC)
- The Magna at the beginning I think is the key! However, "Magna Depressio" (without the oeconomica) would also suggest to me the "great rift", for instance, so better keep the "oeconomica", just in case.--Xaverius 12:41, 2 Novembris 2009 (UTC)
- Latin doesn't like two or more adjectives in a row without a link of some sort (et, atque, que, etc.). (Botanical & zoological description encourages them, but that's a highly artificial style of technical prose.) Also, as a rule, adjectives of size, like magna, like to precede their nouns. So on two counts, neither to be dismissed lightly, we should run screaming away from Depressio oeconomica magna and into the embrace of Magna Depressio Oeconomica. IacobusAmor 15:01, 2 Novembris 2009 (UTC)