Disputatio:Euphrates
Appearance
Novus textus
[fontem recensere]I can see what the second sentence is getting at, but I get lost in the first. Una cum Tigri confluat Mesopotamia Syriae...: "Let one Mesopotamia of Syria flow with the tiger ..." well, OK, it's probably "let it flow with/into the Tigris" cum Tigride confluat, and maybe it's meant to be in Mesopotamia, but what is Syriae (genitive or dative) doing? Andrew Dalby (disputatio) 12:13, 3 Septembris 2019 (UTC)
- Thank you Andrew for looking into this. The desired meaning is 'it flows together with Tigris at Mesopotamia of Syria(let's remove).--Jondel (disputatio) 03:34, 4 Septembris 2019 (UTC)
- I used simple wiki as a source--Jondel (disputatio) 03:36, 4 Septembris 2019 (UTC)
- una cum -together with--Jondel (disputatio) 03:38, 4 Septembris 2019 (UTC)
- Yes, that's how I'd have construed it (taking Tigri for Tigride or Tigre): "Let Syria's Mesopotamia, together with the Tigris, flow jointly." For the record: the entire text of the article on the Euphrates in Simple English is:
- "The Euphrates is the western of the two rivers that define the borders of Mesopotamia. The other is the Tigris, which joins the Euphrates to form the Shatt-al-Arab and flow into the Persian Gulf."
- If you want to be fairly literal, "to form the X and flow into the Y" may want to be a pair of gerundives or ut-clauses, but maybe getting rid of the seeming sense of purpose (which nature doesn't have) by regarding the original as more like "which, joining the Euphrates" [or: "together with the Euphrates"], forms the X and flows into the Y" would be better, but other solutions may be possible, and certainly the non-Simple version would have more detail. IacobusAmor (disputatio) 12:39, 4 Septembris 2019 (UTC)
- Yes, that's how I'd have construed it (taking Tigri for Tigride or Tigre): "Let Syria's Mesopotamia, together with the Tigris, flow jointly." For the record: the entire text of the article on the Euphrates in Simple English is: