Disputatio:Malo malo malo malo
Appearance
Order
[fontem recensere]At school I was taught this as a macaronic, and in a different order:
- Mālo I would rather be
- mālo in an apple tree
- malo than a wicked boy
- malo in adversity. Andrew Dalby (disputatio) 17:12, 17 Octobris 2007 (UTC)
- Quite right, Andrew. I started this thinking I had time, and it turned into I had no time. I will fix it....--Ioscius (disp) 18:03, 17 Octobris 2007 (UTC)
- I'm assuming, by the by, that that has nothing to do with macaroni? --Ioscius (disp) 18:05, 17 Octobris 2007 (UTC)
- Make no such assumption. An article on macaronic literature is demanded, I think. Andrew Dalby (disputatio) 19:50, 17 Octobris 2007 (UTC)
- I'm assuming, by the by, that that has nothing to do with macaroni? --Ioscius (disp) 18:05, 17 Octobris 2007 (UTC)
- Quite right, Andrew. I started this thinking I had time, and it turned into I had no time. I will fix it....--Ioscius (disp) 18:03, 17 Octobris 2007 (UTC)
I heard it as:
- I would rather be
- on a ship at sea,
- than an evil man
- in an apple tree.--Andreas 13:22, 30 Decembris 2009 (UTC)
- Sounds fine in English, but doesn't work as a translation of this phrase in Latin: "malo" cannot mean on a ship at sea. Andrew Dalby (disputatio) 11:46, 30 Decembris 2009 (UTC)
- I think it can, actually, Andrew. mālus can mean "mast" too, right? --Ioscius (disp) 12:54, 30 Decembris 2009 (UTC)
- That is the explanation: a synecdoche too. So there should be one malō without a macron on the a. I like this version because it gets one more distinct meaning into the sentence, but loses the symmetry of having two long as and two short.--Andreas 13:22, 30 Decembris 2009 (UTC)
- Thanks, gentlemen. I live and learn :) Andrew Dalby (disputatio) 13:18, 2 Ianuarii 2010 (UTC)
- That is the explanation: a synecdoche too. So there should be one malō without a macron on the a. I like this version because it gets one more distinct meaning into the sentence, but loses the symmetry of having two long as and two short.--Andreas 13:22, 30 Decembris 2009 (UTC)
- I think it can, actually, Andrew. mālus can mean "mast" too, right? --Ioscius (disp) 12:54, 30 Decembris 2009 (UTC)
- Sounds fine in English, but doesn't work as a translation of this phrase in Latin: "malo" cannot mean on a ship at sea. Andrew Dalby (disputatio) 11:46, 30 Decembris 2009 (UTC)