Disputatio:Ponticulus
Appearance
Neologismus
[fontem recensere]Tales pontes non re vera sunt caelestes. An locutionem meliorem invenire possumus? "Pons aedificiorum"? Andrew Dalby (disputatio) 13:40, 24 Februarii 2014 (UTC)
- "Pons caelestis" spire et paulum poetice sonat, et "pons aedificium" rationis. At si "pons aedificiorum" bene sit consentio. :) -- Donatello (disputatio) 16:21, 24 Februarii 2014 (UTC).
- Recte dicis! Fortasse alius quis locutionem eodem tempore poeticam et rationalem reperire potest ... Andrew Dalby (disputatio) 16:23, 24 Februarii 2014 (UTC)
- Vocabulo Francogallico haec res passerelle significatur. Passerelle autem secundum Henrici Goetzer Nouveau dictionnaire français-latin Latine ponticulus dicitur. Caelestis non altitudinis sed potius divinitatis ideam complectitur; itaque parum aptum videtur. Meà quidem sententià haec res ponticulus elevatus est. ¶ Ceterum, Donatello, credisne Venetianos ponticulum suum nomine Anglico appellare? Neander (disputatio) 18:59, 24 Februarii 2014 (UTC)
- Non Donatello sed Angli (Wikipediani) has res confundunt. Verba inaudita, difformia, barbara en:Skyway et en:Pedway laete accipiunt. O tempora! O mores!
- Reapse in galleria positam indicavi imaginem, nexu (adhuc rubro) "Bridge of Sighs" praeditam. Neander (disputatio) 20:04, 24 Februarii 2014 (UTC)
- A! Non intellegi. Rubricam nunc emendavi ... Andrew Dalby (disputatio) 21:00, 24 Februarii 2014 (UTC)
- Reapse in galleria positam indicavi imaginem, nexu (adhuc rubro) "Bridge of Sighs" praeditam. Neander (disputatio) 20:04, 24 Februarii 2014 (UTC)
- Si Donatelloni placet, ad "ponticulus" movebo. Omnes enim pontes elevati sunt, sed alii (e.g. in urbe Kuala Lumpur) elevatiores. An pelliculam Sean Connery iam vidistis, in qua SC et Catharina Zeta-Jones sub hoc ponticulo elevatissimo pendebant? Andrew Dalby (disputatio) 19:36, 24 Februarii 2014 (UTC)
- Si "ponticulus" habendus est, consentio. Bene facte nomini latino Bridge of Sights. :) Ista pellicula fortasse vidi... -- Donatello (disputatio) 02:37, 26 Februarii 2014 (UTC).
- Non Donatello sed Angli (Wikipediani) has res confundunt. Verba inaudita, difformia, barbara en:Skyway et en:Pedway laete accipiunt. O tempora! O mores!
- Vocabulo Francogallico haec res passerelle significatur. Passerelle autem secundum Henrici Goetzer Nouveau dictionnaire français-latin Latine ponticulus dicitur. Caelestis non altitudinis sed potius divinitatis ideam complectitur; itaque parum aptum videtur. Meà quidem sententià haec res ponticulus elevatus est. ¶ Ceterum, Donatello, credisne Venetianos ponticulum suum nomine Anglico appellare? Neander (disputatio) 18:59, 24 Februarii 2014 (UTC)
- Recte dicis! Fortasse alius quis locutionem eodem tempore poeticam et rationalem reperire potest ... Andrew Dalby (disputatio) 16:23, 24 Februarii 2014 (UTC)