Disputatio Vicipaediae:Harenarium
New logo at http://bowks.net/wiki/la/vicipaedia.png
bowks.net/wiki/la/vicipaedia.png
usor:Iustinus: "Libera" is still a problem. Isn't it supposed to mean free as in "free of charge"? Libera is more like "free from slavery." Though that's appropriate in its own way...
"Free from slavery" is exactly the intended meaning. It may or may not also be free of charge.
Vandalismus
[fontem recensere](Latine scribo ne iste homo nos intellegat.) Quoniam contenta prisca huius pagina iam omnino erasa sint, quoad scio auctore volente, fortasse melius est vandali isti irrumatori connivere. Melius enim est pagina sine ullo usu vandalizari quam pagina alicuius momenti... nisi quis sciat eum omnino a re nostra prohibere. Quid vos remini? --Iustinus 00:47 nov 25, 2004 (UTC)
Intervici
[fontem recensere]Puto omnia haec intervicia delenda sunt quod irritant si experimentum facere velis. Alex1011 16:06, 9 Iunii 2006 (UTC)
harenarium
[fontem recensere]Mihi placet suggestio Mycae ut renominemus hanc paginam Vicipaedia:Harenarium...--Ioscius (disp) 16:02, 14 Novembris 2006 (UTC)
- I repeat my suggestion...--Ioscius (disp) 23:54, 2 Februarii 2007 (UTC)
- Third time is the charm...--Ioscius (disp) 21:52, 7 Februarii 2007 (UTC)
- "haerenarium" non est in Stowasser. Quid significat? --UV 22:37, 7 Februarii 2007 (UTC)
- Non est in {{PONS-SS}}. ;-) --Rolandus 22:48, 7 Februarii 2007 (UTC)
SANDBOX!!! =] --Ioscius (disp) 00:12, 8 Februarii 2007 (UTC)
- Well, if that's the case, why not! --UV 20:39, 8 Februarii 2007 (UTC)
- I keep inventing this e...harenarium is the word I'm going for.--Ioscius (disp) 20:51, 8 Februarii 2007 (UTC)
- Stowasser docet:
- arenarius et harenarius 3: adiectivum (cf. verbum arena, -ae f.)
- arenaria, -ae f. (sc. fodina): substantivum
- --UV 21:20, 8 Februarii 2007 (UTC)
- Well the loss of (h) is not surprising, and the -ium might be a little more rare, but it fits the -ium = place where paradigm. Whatever form we chose, I think it more clever than pagina experimentalis.--Ioscius (disp) 22:58, 8 Februarii 2007 (UTC)
- I'm fine with (h)arenarium then. Greetings, --UV 10:44, 9 Februarii 2007 (UTC)
- The only reason I would argue for that form over any other is for consistency between us and victionarium. This is the form Myces chose.--Ioscius (disp) 12:44, 9 Februarii 2007 (UTC)
- I'm fine with (h)arenarium then. Greetings, --UV 10:44, 9 Februarii 2007 (UTC)
- Well the loss of (h) is not surprising, and the -ium might be a little more rare, but it fits the -ium = place where paradigm. Whatever form we chose, I think it more clever than pagina experimentalis.--Ioscius (disp) 22:58, 8 Februarii 2007 (UTC)
- Stowasser docet:
- I keep inventing this e...harenarium is the word I'm going for.--Ioscius (disp) 20:51, 8 Februarii 2007 (UTC)
well, I find the literal sense of words (e. g. pagina experimentalis) easier to understand than a figurative/symbolic sense (e. g. harenarium). Still, I'm fine with that if you prefer it. --UV 00:19, 10 Februarii 2007 (UTC)
- Well, literally, wouldn't pagina experimentalis read "an experimental page" rather than "a page for experimentation"? Harenarium, at least, is a literal translation of the english sandbox, and for a wiki, often the english is the most known concept. Plus if someone wants to look it up, he/she will learn what the word means, and potentially think we have been clever. I guess my thing is, I don't want concession just because I think it is clever. I would like to have argued convincingly for it =].--Ioscius (disp) 00:59, 10 Februarii 2007 (UTC)
- Experimentum facere = "to test," which fits well. At one point I think I used something like tabula cerata or pagina cerata, because it is remeniscent of ancient Roman wax tablets. Arenarium is a good literal translation, arena works as well, especially given the transitory life of such pages. --Iustinus 01:08, 10 Februarii 2007 (UTC)
- I hesistate with arena because of the word's use in modern languages. And again, I only suggest the (h) for consistency with victionarium (with whom I think vicipaedia should run pretty parallel).--Ioscius (disp) 01:20, 10 Februarii 2007 (UTC)
- H or no h, ça m'est égal ;) --Iustinus 01:22, 10 Februarii 2007 (UTC)
- For me it makes a difference. With "h" I cannot look it up in my books, but without "h" I nearly can: {{PONS-SS}} says arenaria, -ae is "Sandgrube". From my feeling a "Sandgrube" is for sand what a coal-pit is for coal. A "Sandkasten" [1] is smaller (from my feeling), it is the place where children play. So, if the "-a" indicates a big place, maybe the "-ium" indicates a smaller place and would be fine for me. But this is just personal taste, not an opinion based on facts. --Rolandus 08:52, 10 Februarii 2007 (UTC)
- Lewis and Short give harena (as "better than arena") which is why I had the H. I liked Iustinus' suggestions with cerata — I had only heard them after I'd gone with harenarium in wikt. I don't know if an -ium is smaller than an -ia, but if the word is being kept it could always be diminutive harenariola :p —Mucius Tever 13:24, 10 Februarii 2007 (UTC)
- For me it makes a difference. With "h" I cannot look it up in my books, but without "h" I nearly can: {{PONS-SS}} says arenaria, -ae is "Sandgrube". From my feeling a "Sandgrube" is for sand what a coal-pit is for coal. A "Sandkasten" [1] is smaller (from my feeling), it is the place where children play. So, if the "-a" indicates a big place, maybe the "-ium" indicates a smaller place and would be fine for me. But this is just personal taste, not an opinion based on facts. --Rolandus 08:52, 10 Februarii 2007 (UTC)
- H or no h, ça m'est égal ;) --Iustinus 01:22, 10 Februarii 2007 (UTC)
- I hesistate with arena because of the word's use in modern languages. And again, I only suggest the (h) for consistency with victionarium (with whom I think vicipaedia should run pretty parallel).--Ioscius (disp) 01:20, 10 Februarii 2007 (UTC)
- Experimentum facere = "to test," which fits well. At one point I think I used something like tabula cerata or pagina cerata, because it is remeniscent of ancient Roman wax tablets. Arenarium is a good literal translation, arena works as well, especially given the transitory life of such pages. --Iustinus 01:08, 10 Februarii 2007 (UTC)
- Well, literally, wouldn't pagina experimentalis read "an experimental page" rather than "a page for experimentation"? Harenarium, at least, is a literal translation of the english sandbox, and for a wiki, often the english is the most known concept. Plus if someone wants to look it up, he/she will learn what the word means, and potentially think we have been clever. I guess my thing is, I don't want concession just because I think it is clever. I would like to have argued convincingly for it =].--Ioscius (disp) 00:59, 10 Februarii 2007 (UTC)
For the record, the OLD prefers (h) too. Arena, ~ae, f.: see HARENA. Then, under har-
- (h)arena, ~ae, f. FORMS: old form asena from Sabine fasena, Var in G.L. 7.69.
- harenaceus, a, um
- harenaria, ~ae, f.: [HARENARIUS] a sand pit
- ...neque lapidiniciae, neque harenariae... Var. R. 1.2..23, Cic. Clu. 37
- harenarium, ~ii, n.: [NEXT] = prec.
- ...sin...non erunt harenaria, unde (harena) fodiatur... Vitr. 2.4.2
- harenarius, a, um
- Of or for sand.
- Of the arena
- harenarius, ~ii, m.: attendant of the arena
- harenatio, ~nis, f.: application of [NEXT]
- harenatum, ~i, n.: [NEXT] sand-mortar
- harenatus, a, um: having a mixture of sand
- harenafodina, ~ae, f.: a sand pit
- harenivagus, a, um: wandering over sand
- harenosus, a, um: of ground, sandy in quality
- harenula, ~ae, f.: a particle of sand grit
--Ioscius (disp) 16:58, 10 Februarii 2007 (UTC)
"Latinitas bis inspecta" appears twice
[fontem recensere]"Latinitas bis inspecta" appears twice on this page, which seems to be an error. (Sorry... I don't know how to say this in Latin.) Dtobias 15:21, 10 Februarii 2007 (UTC)
- Thanks for the hint. This is the page for testing (like en:Wikipedia:Sandbox). I tested whether the template works both with parameter "2" and "+2". The content can be deleted now. :-) --Rolandus 16:25, 10 Februarii 2007 (UTC)
Gaius Suetonius Tranquillus
[fontem recensere]What the author wrote, is quite interesting. But: Latinam linguam scribemus!--Malabon 21:33, 16 Decembris 2011 (UTC)
De indice vexillorum
[fontem recensere]Ut harenarium ad alios usus varios liberemus, indicem vexillorum ad Vicipaedia:Porta eruditionis/Scriptorium/Index vexillorum die 3 Octobris movebo. Andrew Dalby (disputatio) 17:46, 1 Octobris 2022 (UTC)