Ioannes Mesue
Pagina adhuc usque elaboratur... Haec pagina nondum perfecta in manibus auctoris est. Quapropter rogaris ut nihil nisi minora hic mutes, maiora autem ante disputes illic. Català L'editor que ha creat aquest article encara hi està treballant. És per això que us agraïrem que els canvis que realitzeu siguin menors: qualsevol edició major ha de ser discutida a la pàgina de discussió. (L'avís pot ser esborrat al cap d'una setmana.) English The editor who created this page is still at work. Please make only minor corrections: other changes should be discussed on the talk page. (After this header has been in place for one week you can remove it.) Deutsch Der Verfasser bearbeitet den Artikel noch. Daher werden höchstens kleinere Veränderungen gern gesehen: andernfalls bitte um Verbesserungsvorschläge auf der Diskussionsseite. (Nach einer Woche ist es angebracht, diesen Betreff in jedem Fall zu entfernen.) Esperanto La ekverkinto daŭre laboras pri tiu ĉi paĝo. Pro tio bonvolu fari nur etajn korektadojn! Pli maletaj estu pridiskutataj en la diskutejo. (Post unu semajno oni tamen rajtas forigi tiun ĉi markilon.) Haec formula ({{In usu}}) plus quam septem dies sine recensionibus in pagina mansit.
|
Ioannes Mesue vel Ioannes filius Mesue, Arabice يوحنا بن ماسويه Yūḥannā ibn Māsawayh (anno 857 mortuus) fuit medicus et scriptor de medicina. Filius fuit Mesuae qui nosocomium Bagdatense condiderat.
- Yūḥannā ibn Māsawayh: a Syriac Christian. (Hārūn) al-Rašīd appointed him to translate the ancient medical books that were found in Ancyra, Amorium, and the Byzantine territory after the Muslims had conquered them. He made him the chief translator and put him in charge of skilled scribes who drafted (texts for him). (Yūḥannā) served (the caliphs) Hārūn (al-Rašīd), al-Amīn,55 and al-Maʾmūn,56 and kept this (office) until the days of (the caliph) al-Mutawakkil [i.e., between 232 and 247/847 and 861] (Ibn Ǧulǧul, The Classes of the Physicians and Sages (Ṭabaqāt al-aṭibbāʾ wa-l-ḥukamāʾ), 65.2–5 (ed. Fuʾād Sayyid)).[1]
- Yūsuf ibn Ibrāhīm said: Ḥunayn ibn Isḥāq was diligent and keenly interested in learning the art of medicine, but his initial experience in that connection was unfortunate. Yūḥannā ibn Māsawayh gave courses in the subject that were attended by educated persons of every kind. I used to see Ḥunayn ibn Isḥāq, the translator, reading, under Yūḥannā’s guidance, On Sects, the title of which in both Greek and Syriac is ‘harāsīs’ [Peri haireseōn]. At that time, Ḥunayn was constantly asking questions, much to Yūḥannā’s annoyance. Another factor that did not endear him to his teacher was the fact that Ḥunayn came of a family of money-changers in al-Ḥīrah, for the people of Ǧondēšāpūr, and in particular its physicians, looked down on the people of al-Ḥīrah and did not encourage tradesmen’s sons to enter their profession. It so happened one day that Ḥunayn asked Yūḥannā a question about a passage that he had read, which he was having some trouble understanding. Yūḥannā lost his temper. ‘The people of al-Ḥīrah are not fit to learn the art of medicine!’ he said ...
- I addressed the hirsute man tentatively: ‘Ḥunayn?’, and he acknowledged that it was indeed he. ‘The son of that whore Risālah,’ he went on, ‘said that no ʿAbādī was capable of learning the art of medicine. May I renounce the Christian religion if I undertake the study of medicine before I have achieved a more comprehensive mastery of the Greek language than anyone else in this age! No one knows about this apart from my brother here, and if it had occurred to me that you might realize who I was, I should have kept out of your way. But now that my disguise no longer deceives you, I must ask you to keep my identity to yourself’ ...
- He begged me to use my good offices to effect a reconciliation between himself and Ḥunayn. I was able to bring this about, and from then on Yūḥannā treated Ḥunayn with the utmost respect and generosity, showering him with benefits. I observed this to be the case without interruption until I left Iraq in the year 225/840 (Ibn Abī Uṣaybiʿah, The Best Accounts of the Classes of Physicians (ʿUyūn al-anbāʾ fī ṭabaqāt al-aṭibbāʾ), II/1, 465.2–467.14 (ed. Savage-Smith))[2]
Notae
[recensere | fontem recensere]Bibliographia
[recensere | fontem recensere]- Paula De Vos, "The “Prince of Medicine”: Yūḥannā ibn Māsawayh and the Foundations of the Western Pharmaceutical Tradition" in Isis vol. 104 (2013) pp. 667-712 JSTOR
- Lutz Richter-Bernburg, "Boḵtīšūʿ" in Encyclopaedia Iranica Online (1989)
- "Why Do We Translate? Arabic Sources on Translation" in Uwe Vagelpohl, Ignacio Sánchez, Why Translate Science? (Lugduni Batavorum: Brill, 2022. ISBN 978-90-04-47264-8) pp. 254-376