Vicipaedia:Tituli petiti/Tabularium 1
Disputationes antiquae Hoc est tabularium antiquarum disputationum. Non est recensendum. Sententiae hic collectae inter dies et scriptae sunt. |
- ...I agree that brand names (including band names) shouldn't be translated. On first mention in an article a translation could accompany, à la "Rolling Stones (h.e., Saxa Voluta)" which is basically what the article does as stands. —Myces Tiberinus 12:07, 5 Martii 2006 (UTC)
[1] ...
See there. --Roland2 08:59, 5 Martii 2006 (UTC)
(Copied from the taberna. --Roland2 14:34, 5 Martii 2006 (UTC))
Could they please write a stub http://la.wikipedia.org/wiki/Kur%C3%B3w - just a few sentences based on http://en.wikipedia.org/wiki/Kur%C3%B3w or it wiki? Only 2 -5 sentences enough. Please. pl:Wikipedysta:Pietras1988 11:20, 18 Februarii 2006 (UTC)
... is ranked #17 on page en:Special:Mostrevisions. Maybe the lemma is worth having a Latin page as well. --Roland2 21:14, 6 Martii 2006 (UTC)
Vide Disputatio:Exsistentialista. --Roland2 21:44, 6 Martii 2006 (UTC)
NPOV
Quae sunt uerba optima ut "Neutral Point of View" Latine scribar? Sententia Media? Iudicium Medium? Te Medium de Opinionibus Gere? Mihi incertum est. -Adamas 03:21, 22 Martii 2006 (UTC)
- Hmmmmm... Sententia media...vel opinio. Opinione media, dicam, certe in caso ablativo. Quid putas?
- Duorum istorum, sententia media malo. Sententia "opinion, judgement" fere significat, sed opinio "opinion, conjecture, belief, rumor". Dicere Vicipaediam "opinionem mediam" habere, fortasse esset causa perturbationis. Estne cur opinione media ("by a neutral opinion"??) iniecisti? Cur non solum sententia media? Mihi hoc simpliciter uidetur. -Adamas 05:46, 22 Martii 2006 (UTC)
- Estne "punctum visus" ab origine dictio Latina? Cur non "nullius punctum visus" tantum? Etiam, 'neutral' vulgo dictum hic non indicat 'medium' sed vero 'neutrale' — non est punctum visus medium inter omnia, sed punctum visus qui omnia vulgata puncta visus plene describit et nullum praefert. Vide w:en:WP:NPOV. —Myces Tiberinus 22:38, 22 Martii 2006 (UTC)
- Nos medium, iudicium, etc. usi esse credo quia Latinitas uerborum talorum neutralis, punctum uisus, etc. non est classica satis: itaque in dictionario meo non est. In eo Latine redditus uerbi "neutral" medius uerbique "point of view" iudicium scriptus est. Hinc supra consilia mea.
- Sed, hmmm—res tua placet. Verba similia uerbis Anglicis uti quidem esse simplicissimum uidetur. Cum uerba quae malis sunt non Latinitatis classicae, sed Latinitatis nouioris, tamen optio est bona quod "NPV" sane est usoribus facilius meminisse et uti. Ergo fortasse melius est.
- Mihimet nullius punctum uisus nonnihil placet, sed seu nullius seu neutrale uti nescio. Nec alter nec alter est classicior; nullius placere uidetur, sed nota NPOV "Neutral Point of View" significare, neque "No Point of View"—significationem mutare non debemus. Ergo fortasse illius loco neutrale est melius. ... Aut fortasse nullius. Ego nescio. -Adamas 00:55, 23 Martii 2006 (UTC)
- Tacitus aimed to write "sine ira et studio". I think that's the best Latin for "NPOV". Mind you, Tacitus rather notably failed to keep his own rule ... Andrew Dalby (disputatio) 13:26, 17 Decembris 2006 (UTC)
- We made a big deal of that in my Tacitus class. You can tell his POV by his vocabulary. He picks loaded words like "facinus" instead of "crimen" or "culpa".Everyone does it, that's why it's necessary for others to come back and skim over an author's encyclopaedia entry. =] --Ioshus (disp) 15:00, 17 Decembris 2006 (UTC)
Usor:Roland2/Structure of an article
Would e. g. "Vicipaedia:Structura articuli" be a good title for "Usor:Roland2/Structure of an article"? Any other suggestions? --Roland2 08:07, 9 Aprilis 2006 (UTC)
Duo verba existunt et significant eadem. Nulla cura. --Marc mage 21:16, 10 Aprilis 2006 (UTC)
Vicipaedia:Structura paginae --Roland2 10:47, 25 Iunii 2006 (UTC)
... Latina
Lingua Latina or Lingua Latinae? Historia Latina or Historia Latinae? Latina is an adjective (according to Whitaker), but it seems to be often used as a noun. Which should I treat it as? Daniel (☎) 19:44, 29 Aprilis 2006 (UTC)
- Lingua Latina, as it is the Latin language, not the language that belongs to Latin. In most cases where 'Latina' is used as a noun, 'lingua' is being understood, (or, as the dictionaries might put it, 'Latina, sc. lingua') so it wouldn't make sense to use the genitive when 'lingua' is used. I understand it may be better to do 'Historia linguae Latinae' if you mean "history of the Latin language", Latin not normally being as cavalier about dropping the noun as English is; 'Historia Latina' would, mean Latin history, whether a history written in Latin, or a history of Latium. —Myces Tiberinus 01:56, 30 Aprilis 2006 (UTC)
I'd like to start a page on hints about categorizing. What would be a good name for such a page? --Roland2 20:55, 30 Aprilis 2006 (UTC)
- My actual favourite title for this page is Vicipaedia:Categoria. --Roland2 19:58, 21 Maii 2006 (UTC)
List of Wikipedia terms
Would Vicipaedia:Termini Vicipaediae or Vicipaedia:Index verborum Vicipaediae be a good title for a page keeping a list like this?
- Vicipaedia:Articulus
- Vicipaedia:Taberna
- Vicipaedia:Stipula
- Vicipaedia:Index
- Vicipaedia:Nexus
- Vicipaedia:Nexus externus
- Vicipaedia:Vide etiam
- Vicipaedia:Victionarium
- Vicipaedia:Vicipaedia
- Vicipaedia:Vicifons
- Vicipaedia:Pagina
- Vicipaedia:Utens --> Vicipaedia:Usor
- Vicipaedia:Vici
- Vicipaedia:Vicicitatio
- Vicipaedia:Vicilibri
- Vicipaedia:Vicinuntii
--Roland2 10:00, 21 Maii 2006 (UTC)
Vicipaedia:Index --Roland (disp.) 20:31, 22 Septembris 2006 (UTC)
Please create this important page. You can translate from de:Lactantius, en:Lactantius, es:Lactancio, fr:Lactance, hu:Lactantius, it:Lucio Cecilio Firmiano Lattanzio, sr:Лактанције, sv:Lactantius.
Hi! --80.104.129.238 10:21, 8 Iunii 2006 (UTC)
Factum --Marc mage 21:52, 17 Augusti 2006 (UTC)
Eurovision
Is Eurovisio Canti Certamina a good translation for name of the popular constest? --Rodrigobeltransuito
Belfried
Being an Anglo-Germanic name, "Belfried" couldn't possibly be an acceptable Latin moniker. Might I suggest "Turris Campanilis"? GiovaneScuola2006 23:55, 27 Octobris 2006 (UTC)
- Maybe, but campanilis is postclassical, if that matters. Terms of the sort you're seeking here (and elsewhere when you ask about the Latin names of localities) must exist in Latin literature of the Renaissance and later. Here's a seventeenth-century example that links a tower & bells: terni de turre pulsus aeris Campani: http://www.uni-mannheim.de/mateo/camenahist/bissel5/jpg/s385.html. IacobusAmor 00:21, 28 Octobris 2006 (UTC)
- Nicot's Middle–French—Latin dictionary of 1606 equates beffroy (mod. Fr. beffroi) with specula, (i.e., a watchtower). A Latinized form of the word is given in Lexicon Universale (1698): belfredus with an alternative berfredus. —Myces Tiberinus 10:55, 28 Octobris 2006 (UTC)
Lost
Following the "brand name" rule as mentioned above, the TV show "Lost" should be kept English, right? But in the article, should I translate it in the plural or the singular and which word should I use? The show never really says to whom the title actually refers, although most assume it is the survivors of the crash, we cannot be sure of that. It would be very much like the creators of the show to come out and say that the title refers to something else besides the survivors. Secundus Zephyrus 05:27, 30 Ianuarii 2007 (UTC)
- Well, I've never seen the show, but it sounds to me like an abstraction of the word "lost", not an adjective. Not that this matters, I think it should go untranslated, and should be a neuter undeclinable noun.--Ioshus (disp) 20:47, 30 Ianuarii 2007 (UTC)
Refrigeratorium
I'm looking for a Latin Expression for "fridge, refrigerator". Looking on Usor:Iustinus/Translator's_Guide#Tools_and_Machines says, use Refrigeratorium (refrigerare - to make cold and -torium). But -toria machina or only refrigeratrum could also be used. Have you got other suggestions/ideas? Or do you know a dictionary including this word? — Mars412 18:23, 28 Aprilis 2007 (UTC)
- The Lexicon Recentis Latinitatis calls it armarium frigidarium. Personally, I think this might be a little too long to use frequently. Logos Dictionary gives the abbreviated form frigidarium (like Romanian frigider), but I am afraid this could be confusing when the context doesn't clarify the word. Another suggestion could be frigorifer (like Italian frigorifero, Spanish frigorífer and Albanian frigorifer => Logos Dictionary). To me, this sounds like perfect, compact Latin. - ViciBelga 22:35, 17 Novembris 2007 (UTC) (I'm sorry, but I haven't written anything on my User's Page, yet...)
- Traupman's book gives frigidarium which agrees with LRL. Amarium frigidarium means "refrigerator cabinet". And incidentally frigidarium agrees with the spanish frigidaire. --Rafaelgarcia 22:50, 17 Novembris 2007 (UTC)
- I suppose that Traupman and the LRL are reliable sources, but I still think that just writing "frigidarium" might cause confusion with the antique "frigidarium", a cold pool, located in thermal bath complexes. ViciBelga 20:46, 20 Februarii 2008 (UTC)
- Traupman's book gives frigidarium which agrees with LRL. Amarium frigidarium means "refrigerator cabinet". And incidentally frigidarium agrees with the spanish frigidaire. --Rafaelgarcia 22:50, 17 Novembris 2007 (UTC)
Carbohydrates
I wrote this page: Carbones hydrati but the link to the English page is not correct! Maybe the translation is wrong. I wonder why. I found it here [2]. Someone help me...please! Equula
- According to the English and Dutch pages, carbon hydrates (Carbones hydrati) are exactly the same things as saccharids (Saccharida). I think it would be best to merge the two Latin articles. ViciBelga 20:42, 20 Februarii 2008 (UTC)