Jump to content

Disputatio:Gruellum Bretonicum

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

This should be Puls Bretonica?

[fontem recensere]

Puls is the correct Latin word for porridge or gruel. Gruellum seems to be a latinization of the English gruel. It would make more sense to latinize the French or Breton word, since it is a Breton food. Maybe crema bretonica. Krken (disputatio) 14:26, 14 Aprilis 2025 (UTC)[reply]

You cite English gruel, but that word, anyway, is borrowed from old French [cf. modern French gruau]. Gruau de Bretagne (as you see in the first sentence of the article) is what the dish was called in 18th century French, when it was briefly a fashionable health food in Paris. Looking for a Latin term, it was possible to translate the French into Latin literally using the medieval "gruellum", so that was what I did.
Sources for medieval "gruellum" can be found via the first entry under Nexus externi. I suppose the medieval authors thought their word was OK, although, according to Onions' dictionary of English etymology, the true source for all three ("gruellum", gruel and gruau) was an unrecorded proto-Romance or vulgar Latin *grutellum. Many might agree with you that "puls", being classical, is correct. No dispute, it's the nearest classical term. It does therefore appear, with a link to the article puls, in the first sentence. Andrew Dalby (disputatio) 16:08, 15 Aprilis 2025 (UTC)[reply]