Jump to content

Usor:Ioscius/Tabularium disputationum 4

E Vicipaedia

Thanks. :-) --Rolandus 22:24, 24 Novembris 2006 (UTC)


Vestrae formulae Bable mihi placnt. Easne feciste?

Re vera. Formulae babel "solitae" non mihi placuerunt, ita feci meas ut placuerint, et vero potestates meas explicet.--Ioscius (disp) 04:09, 16 Decembris 2006 (UTC)

Quo modo fecisti eas?

Vide fontem...eg: {{usor en}}. Copy/paste textum, et litteras muta libenter.--Ioscius (disp) 20:47, 19 Decembris 2006 (UTC)

O! Magnas gratias!

Please have a look at Vicipaedia:Quid_est_Taberna?#Moving_results_to_the_Vicipaedia_namespace. --Rolandus 11:05, 16 Decembris 2006 (UTC)

Christimissa?

[recensere | fontem recensere]

I just wanted to ask if Christimissa would be a good latin translation for Christmas? Can you combine words like that? Alexanderr 02:35, 18 Decembris 2006 (UTC)

Then what would christmas tree be? I was thinking Arbor Christimissalis, but if Christimissa isn't right then that'd be entirely wrong. Alexanderr 03:11, 18 Decembris 2006 (UTC)
Oh well thanks for your help. Alexanderr 03:34, 18 Decembris 2006 (UTC)

Thank you for the welcome and the translation :-) That's an unusual Babelbox you're using... I took the liberty of fixing the Spanish one, but I'm still not sure if those were real mistakes or you wrote it so on purpose as "examples of a half-forgotten Spanish". I the latter was the case, I apologize already. - Best regards, Ev 02:07, 20 Decembris 2006 (UTC)

Anzitutto ciao e buon Natale. Ti devo tuttavia correggere Crotone non è il capoluogo della Calabria che è Catanzaro o Reggio Calabria ma soltanto il capoluogo della provincia di Crotone. Ciao Massimo--Massimo Macconi 14:05, 24 Decembris 2006 (UTC)

Aha! Non ho capito quello che il ha scritto: Croto est urbs 60.517 incolarum in Calabria et caput provincia eiusdem nominis. Ho creduto che "eiusdem nominis" significava "nominis Calabriae". Grazie per tu correzione, e buon Natale a ti. Ciao.--Ioscius (disp) 22:24, 24 Decembris 2006 (UTC)

Mobile Phone in Latin

[recensere | fontem recensere]

Ciao, I've got a question and maybe you're able to help me: What's the latin word for mobile phone?

PS: Buon natale!

written by Iulianus at 25th Decenmber, 2006

I saw your message and found a translation for Funktelefon in {{PONS-Egger}}: radiotelephonium, -ii, n; radiotelephonum. --Rolandus 13:38, 25 Decembris 2006 (UTC)

From Google:

--Rolandus 13:43, 25 Decembris 2006 (UTC)

At the Conventiculum we say telephonum gestabile. I sometimes abbreviate this to gestabile, but no one else seems to do this, and in fact many people find it confusing, perhaps because that modifier is used with other devices as well, namely with computatrum (laptop), and horologium (watch). --Iustinus 15:06, 25 Decembris 2006 (UTC)
How about using 'gestatorium' (with telephonum or whatever)?----Jondel 04:36, 20 Februarii 2007 (UTC)
Etiam gestationis, telephonum gestationis. --203.160.168.84 08:53, 20 Februarii 2007 (UTC)

I prefer to use "telephonum cellulare", as that literally means "cellular telephone" and it close to the words used in most languages. Another option would be "telephonum mobile". "Radiotelephonum" could be used for walkie talkies or other communication devices that use radio waves. But this word would not be suitable for regular cell phones, as they use microwaves. -Kedemus

A nice distinction! But I worry about this cellulare, since a cellula is in Classical Latin a 'small storeroom or apartment', and in New Latin a 'living cell'. Does Traupman have an opinion? IacobusAmor 00:50, 31 Maii 2007 (UTC)

No problem I'll be sure to use Tiro, whenever I write a new article. It's a lot easier to remember than the others thankfully. And also thanks for the compliment. Alexanderr 16:14, 25 Decembris 2006 (UTC)

I just wanted to know what you think would be the better word to use for "attack" in the game of chess? aditus or impetus? Alexanderr 18:16, 25 Decembris 2006 (UTC)

I would definitely favor impetus. I forget exactly what north and hillard say, but I think its impetus, as well.--Ioscius (disp) 18:20, 25 Decembris 2006 (UTC)
I aggree. --Iustinus 18:35, 25 Decembris 2006 (UTC)

grazie per la segnalazione..

[recensere | fontem recensere]

dell'errore. Tutto bene grazie anche se si mangia sempre troppo e tu hai passato bene il Natale? Fai un po'di vacanza per la fine dell'anno? Già da adesso un caro augurio per il 2007. Ciao--Massimo Macconi 08:33, 26 Decembris 2006 (UTC)

ΦΟΙΤΗΤΉΣ ΕΊΣΑΙ ΣΕ ΗΡΑ; Στην ευχή, στ'αλήθεια είσαι τυχερός...Θα ηθέλα να ξέρω την ηλικία σου

Hey, I just wanted to ask if you'd look over Res Publica Cispadana, and help make a few corrections. I already asked Iustianus however he left, and wasn't able to. Thanks, Alexanderr 04:06, 27 Decembris 2006 (UTC)

Yeah, before tonight is over... I still have to look over j'adouber.--Ioscius (disp) 04:11, 27 Decembris 2006 (UTC)
Thanks, Alexanderr 04:20, 27 Decembris 2006 (UTC)

Miraculous Medal

[recensere | fontem recensere]

I just wanted to ask for help with a quick translation. How would you say "miraculous medal" in latin? Numisma Mirabilis? Thanks, Alexanderr 19:09, 27 Decembris 2006 (UTC)

What's the sense or context? phylacterium and encolpium are also good words for medal, depending on the sentence you want...--Ioscius (disp) 19:13, 27 Decembris 2006 (UTC)
The context is the Miraculous Medal. Alexanderr 19:14, 27 Decembris 2006 (UTC)
? Alexanderr 19:28, 27 Decembris 2006 (UTC)
Ummm, seeing as how it's a catholic symbol, I'm sure there is a preferred Latin term for this. I wouldn't want to suggest something, in this instance. Ask Tbook, or Massimo.--Ioscius (disp) 19:37, 27 Decembris 2006 (UTC)


okay, I´ll try it :-), but it has to be changed in more than thousand pages... -Amphitrite

I had nothing to do this morning... ;-) -Amphitrite 13:46, 29 Decembris 2006 (UTC)

Rearranging the text will be easy, but the template as a whole is rather tricky. I have introduced some bugs, see Formula:Decennium. However, I am sure this is fixable, but it might take some time or the help of UV. ;-) Feel free to make your changes. The index of Roman numbers needs some work, too. --Rolandus 13:59, 29 Decembris 2006 (UTC)

Your change looks good ... the data might be cached ... I'll have a look. --Rolandus 14:25, 29 Decembris 2006 (UTC)
I have reverted your reverting ... it works. --Rolandus 14:28, 29 Decembris 2006 (UTC)

Has Been -ing

[recensere | fontem recensere]

Thanks, Alexanderr 20:56, 29 Decembris 2006 (UTC)

Soft redirect

[recensere | fontem recensere]

I've found an example for "soft redirects": http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Milestones --Rolandus 16:34, 30 Decembris 2006 (UTC)

Please, can you write the Italian or English translation (for the interwiki link) aside some of the cities in section Vicipaedia:Pagina_desiderata#Numerus_maximus_nexuum_ad_paginam_desideratam? Thanks. --Rolandus 23:49, 30 Decembris 2006 (UTC)

Nissa is not clear to me. --Rolandus 10:37, 31 Decembris 2006 (UTC)
Sunt duae Nissae (Nysae, Nyssae) antiquae:
1. Nysa (Graece: Nysa ; etiam Nyssa et Nissa ; hodie Nasli), urbs in Caria, apud Messogim flumen.
2. Nysa, urbs in India, prope Meron monte, inter Indum et Cophem flumina, ubi natus est Bacchus.
Fere sunt aliae Nissae (Nyssae) antiquae. IacobusAmor 15:18, 31 Decembris 2006 (UTC)

Auguro a te e a tutte le persone che ami un 2007 sereno e felice. Saluti dalla montagna --Massimo Macconi 09:15, 31 Decembris 2006 (UTC)


P.S ora vado, almeno in vacanza voglio evitare di passare troppe ora su wikipedia

Example for stacked (?) templates

[recensere | fontem recensere]

See en:New Year's Day (http://la.wikipedia.org/w/index.php?title=Vicipaedia:Formula&diff=167904&oldid=94656). --Rolandus 10:01, 1 Ianuarii 2007 (UTC) P.S.: I wish you a happy New Year!

Chess Notion

[recensere | fontem recensere]

Is there a page for descriptive chess notion? Alexanderr 03:59, 3 Ianuarii 2007 (UTC)

Not yet, I don't use it, FIDE doesn't use it, and I only have a couple books that use it. So it isn't terribly high on my to-do list.--Ioscius (disp) 04:04, 3 Ianuarii 2007 (UTC)

Ioscius, I created (really borrowed from the German wikipedia) the template {{milesscaccorum}} which looks like Formula:Milesscaccorum. If you want to use it feel free. Alexanderr 03:07, 6 Ianuarii 2007 (UTC)

MediaWiki localization

[recensere | fontem recensere]

Hi, I dumped some of my thoughts onto Usor:UV/MediaWiki l10n/Glossary. Feel free to change this page as you deem appropriate. Greetings, --UV 01:22, 7 Ianuarii 2007 (UTC)

… and I did a few changes to the MediaWiki namespace tonight. As I was not always totally sure of my translations, I would be grateful if you could take a look at them and correct anything you deem suboptimal. Thanks! --UV 00:57, 15 Ianuarii 2007 (UTC)

I made an effort to start a discussion on how to get our special page names translated (e. g. the link to our nuper mutata page is Specialis:Recentchanges, where "Recentchanges" is English [well, sort of]). If you have some time, please see the proposal at mw:Special page names and mw:Talk:Special page names/la and comment there. Thanks! --UV 14:50, 28 Ianuarii 2007 (UTC)

Please see mw:Talk:Special page names/la#few things. Thanks! --UV 09:41, 8 Februarii 2007 (UTC)

Hi, if you have some time, it would be great if you could take a look at the messages that are currently incompletely translated at Usor:UV/MediaWiki l10n/Nuntia inspicienda. Thanks! --UV 02:12, 18 Februarii 2007 (UTC)

Done!--Ioscius (disp) 19:11, 18 Februarii 2007 (UTC)
Thanks a lot, also for correcting my stupid not-so-minor mistakes! Greetings, --UV 22:44, 18 Februarii 2007 (UTC)

Caro Ioscius, va bene la..

[recensere | fontem recensere]

mia traduzione e la forma della pagina? Mi sono inserito anche come ambasciatore. Ciao --Massimo Macconi 20:59, 10 Ianuarii 2007 (UTC)

Ego non Latinam "good" parlam. Thank you for welcoming me two days ago. I only created this account to read, because I can understand, but not speak/write. Maybe soon I will be able to. Thanks again! | AndonicO 11:51, 11 Ianuarii 2007 (UTC)

Aussi, as tu une page sur le Wikipedia anglais? | AndonicO 19:28, 11 Ianuarii 2007 (UTC)

Yes, here.--Ioscius (disp) 19:56, 11 Ianuarii 2007 (UTC)

Salve Ioscius: many thanks for your welcome message. My Latin is minimal, perhaps I'll be able to learn, hoping to help all you with this project. Best wishes --Antur 05:39, 14 Ianuarii 2007 (UTC)

  • Well, I begun the comment about edit tools as a particular question to Iustinus: as he made me another question, (and then UV posted there his own comment) I answered him. Sorry if this fact disturbed you. My mind wasn't to do a public proposal. --Antur 07:10, 14 Ianuarii 2007 (UTC)

Mihi narravisti "the reason your babel doesn't work is because this is a latin wikipedia not an english one... user = usor!", sed etiam nunc, "usor" scriptus, triae linguae non volent functionabiles esse. Cur est? Skvattram 02:06, 19 Ianuarii 2007 (UTC)

Pagina prima

[recensere | fontem recensere]

It ought to be UNDECIM, Ioscius, if I'm not mistaken. Congratulations all round anyway ... Andrew Dalby (disputatio) 15:42, 19 Ianuarii 2007 (UTC)

Pagina fortuita

[recensere | fontem recensere]

Caro Ioscius, la pagina fortuita non funziona, almeno qualche minuto fa. Ciao --Massimo Macconi 16:07, 19 Ianuarii 2007 (UTC)

già fatto? che velocità! Ciao e buona finesettimana. --Massimo Macconi 16:20, 19 Ianuarii 2007 (UTC)

Si ho fatto... Stanotte ho traduto MediaWiki:Randompage-url in errore. La sistema ha bisogno di links in inglese. Sistema stupdio! Grazie per la segnalazione, Massimo!--Ioscius (disp) 16:26, 19 Ianuarii 2007 (UTC)
We can make the system more intelligent: mw:Special page names. --UV 00:06, 20 Ianuarii 2007 (UTC)
Thanks for asking, Josh. Yes, it was copy-and-paste. On this occasion I had written the English Wikipedia article first and then did a Latin version (sometimes it's the other way round!) The template seems regularly used on English Wikipedia -- I never really found out why, I just follow suit -- but it doesn't seem to have the same unpleasant effect on the font that it does on Vicipaedia. You were right to delete it, therefore. Andrew Dalby (disputatio) 17:19, 19 Ianuarii 2007 (UTC)

Gratias pro grato et auxilio, Ioshe! Adveniverant a Vicipaedia Anglicae, et spero ut recensam hunc in futurum. --Grimhelm Colloquium? 18:44, 19 Ianuarii 2007 (UTC)

Caro Ioscius,

cercavo - ma non ci riesco - di inserire anche sulla nostra wikipedia la formula cassetto della wiki in italiano che permette di nascondere parte del testo che è visibile solo cliccando espressamente vedi it:Template:Cassetto.

Questa formula permette di nascondere immagini che possono disturbare alcuni utenti vedi ad esempio la voce eiaculatum, dove alexander ha rimosso la foto.

Puoi fare qualcosa? Ciao e grazie--Massimo Macconi 09:28, 20 Ianuarii 2007 (UTC)

anche io ho provato ma non funzionava. Spesso non si capisce perché su un'altra wiki funziona e qui no.--Massimo Macconi 17:23, 20 Ianuarii 2007 (UTC)

Si, spesso provo copiare tavole da :en, et qui non funziona identico... Non lo so...--Ioscius (disp) 17:28, 20 Ianuarii 2007 (UTC)
Templates sometimes depend on CSS formatting instructions (usually contained in MediaWiki:common.css) or on JavaScript code (usually in MediaWiki:common.js). If there is need to make a particular template work, please tell me and I will give it a try! Greetings, --UV 18:46, 20 Ianuarii 2007 (UTC)

e grazie anche..

[recensere | fontem recensere]

per avere difeso la prima immagine da me utilizzata. Sai, penso anche io che forse era meglio dare la possibilità di occultarla (vedi it.wiki), ma non capisco comunque certe reazioni. La stessa foto si trova infatti su quasi tutte le altre wiki. In ogni caso la pagina va benissimo anche come è adesso con il diagramma e il testo è stato migliorato. Ciao --Massimo Macconi 23:01, 20 Ianuarii 2007 (UTC)

Gratias plurimas tibi ago....lasciando stare il latino...grazie comunque--HENRICVS 15:02, 24 Ianuarii 2007 (UTC)

nun sugno siciliano....sardu seu! mi dispiace x l'equivoco, ank se nn mi dispiacerebbe conoscere la lingua della Trinacria--HENRICVS 15:09, 24 Ianuarii 2007 (UTC)

Mi dispiace dell'equivoco...comunque non mi dispiacerebbe conoscere il siciliano per vedere magari le affinità col sardo, perché ce ne dovrebbero essere--HENRICVS 15:21, 24 Ianuarii 2007 (UTC)

Would you mind checking the Latin on those two pages? Being new to Latin it's granted that I make mistakes, so I would appreciate it very much. :) Thank you. --BiT 22:31, 24 Ianuarii 2007 (UTC)

Gratiae for your work on Schalholtia and for cleaning up Islandia. But could I ask another thing of you? When one intends to say "A woman WHO does..." how would one translate the who? Qui? Ubi? I have no idea.. --BiT 10:10, 25 Ianuarii 2007 (UTC)

Hólar í Hjaltadal

[recensere | fontem recensere]

I was wondering how Hólar í Hjaltadal is latinized. In brevis commentarius de Islandia section 16 it is called "Scripsi Holis Hialtædalensium in Islandia" and in a letter written by... it's written "Human. tuæ studiosus Gudbrandus Thorlacius Episcopus Holensis in Islandia". How is it in the nominative case and how would it decline? --BiT 20:38, 25 Ianuarii 2007 (UTC)

I thought we even had that article...Halara...ahh, now that it's linked, I guess we don't have it after all.--Ioscius (disp) 20:42, 25 Ianuarii 2007 (UTC)
Are you sure it's Halara? How do you get the Holensis or Holis form out of that? I honestly have no idea, Holis Hialtædalensium seems to be in the genitive so it's maybe in the third declension? --BiT 20:46, 25 Ianuarii 2007 (UTC)
I just googled urbs islandiae...--Ioscius (disp) 20:47, 25 Ianuarii 2007 (UTC)
How dare you question Arngrímur Jónsson?! =] Kidding, it also suggests Hola, I think that fits better. Thank you, didn't think of "googlere id".. Googlere? Isn't that a pretty good verb? --BiT 21:02, 25 Ianuarii 2007 (UTC)

The analysis of the quotes you first gave, BiT, is a bit difficult without some context. BUt on it's own, I guess Arngrimus is saying "I wrote this in Hólar of the Hjaltadalians, Iceland." If this is the case, then the nominative of Holis could be either Holi, Holae or Hola--but some plural of the a- or o- declension. The second one, as in your previous question about Reykjavik, is an adjective, so it doesn't help as much: one can't always guess the exact name of a place from the adjectival form. It's better than nothing, but it's not conclusive evidence. As for googling, I make every excuse to say googlando when I can ;) --Iustinus 21:26, 25 Ianuarii 2007 (UTC)

LOL-us =] I added it to Hola. --BiT

Moved it back to original name. This page was moved based on contemporary vernacular usage. You will struggle to find "Scotica" to mean anything but Scottish or Irish Gaelic in Latin. Mr. Tickles 02:08, 30 Ianuarii 2007 (UTC)

Error check..?

[recensere | fontem recensere]

I'm sorry to bother you, but is this correct? Sum modo humilis puer ex humile familia? Cheers to you if you figure out where it's from (despite my crummy translation i.e.; I wasn't sure whether to use "modo"- and maybe I should've used genitive of quality?). --BiT 04:39, 31 Ianuarii 2007 (UTC)

♪ Sum modo pauper paupera domo ♪
♪Est modo pauper, paupera domo,
vitam ex ista suppedita monstro!♪
Thank you, thank you. --Iustinus 04:47, 31 Ianuarii 2007 (UTC)
Very nice =]. I was 'pretty' close.. I get the "sum modo pauper", but where does the "paupera domo" part come from? Maybe I'm wrong but isn't paupera the singular imperative of pauperare- and domo either means "I master" or ablativus and dativus of "domus" meaning house.. So that either means "Oh pitty the house!" or "oh pitty- I master [something]"? Or did I miss something? --BiT 10:35, 31 Ianuarii 2007 (UTC)
No. Domo is the ablative of domus "house", here in the metonymic sense of "family." Paupera is just an adjective modifying domo (domus, despite its endings, is feminine). --Iustinus 07:49, 2 Februarii 2007 (UTC)
Latin and poetic. You have much to teach us Domine. --BiT 09:10, 2 Februarii 2007 (UTC)

Wikivacation

[recensere | fontem recensere]

Dear Josh

As I wrote somewhere on this project, I'm spending some time on la.source to help our handsome Usor:Accurimbono, leaving it.source in good hands (on it. source now we have five admins and a buraeucrat, letting me stroll around the wikirealm in peace, on the other hand Francesco on la.source is all alone).

I'm going to work down there for one-two months, but I noticed that my visits to the RC on la.pedia are increasing... for interwikis and similar features. Well, if you see me correcting some mistypos maybe I'll decide to write something from scratch. See you. - εΔω 07:27, 2 Februarii 2007 (UTC)

At last it happened. From vicifons I jumped here to write a quick Caecilius Statius, and it needs all your attention to wikilinks and lacking categories and interwikilink (shame on me!), but I'm in a hurry and I can't get it cleaned as I wish.... Thanks in advance. - εΔω 12:17, 2 Februarii 2007 (UTC)

Ioscius, you seem to miss something. I have made over 1,500 edits. I have created several articles - most of which I believe don't even deal with the Church. For example I don't remember making one cardinal page. So I'm not here simply to spread my doctrine, and I chose the Latin wikipedia because I'm interested in the Language its self. Please don't pose snide questions. And I'm Catholic. I believe that scripture, both written and sacred are inspired by the Holy Spirit and free from error. This doesn't mean that I can't believe in evolution, so again don't be snide. And as to what scares me about sex. Nothing. I'm not scared of sex. I don't think it is evil. But I do think that displaying images such as that on eiaculatum are immoral, especially considering the abuse of someone's sexual faculties that must have happend in order to take that picture. What must have been done there is a mortal sin (or at least a grave matter). And the picture on the Actus Sexuales page isn't much better. Again. I am not against sex. Alexanderr 06:37, 4 Februarii 2007 (UTC)

Caro Ioscius

[recensere | fontem recensere]

non preoccuparti capita spesso anche a me. Ti auguro una notte serena e una domenica altrettanto riposante. Ciao --Massimo Macconi 09:08, 4 Februarii 2007 (UTC)

P.S io spesso inserisco anche le categorie Biographia e Homines, lo faccio anche per Torricelli?

Homines, penso. Ma non e Categoria:Itali parte di Categoria:Homines? Non abbiamo bisogno d'una categoria materna.--Ioscius (disp) 09:14, 4 Februarii 2007 (UTC)

e appunto una volta qualcuno si era opposto alle mie due categorie homines/biographia e non avevo capito, forse perché già comprese, anche se per biographia io lascerei una categoria che comprende tutte le biografie possibili indipendentemente dalle sottocategorie, che ne pensi? Ciao--Massimo Macconi 09:22, 4 Februarii 2007 (UTC)

aperto una pagina su Faventia, ciao--Massimo Macconi 17:21, 4 Februarii 2007 (UTC)

Thanks for your confidence in me, Ioshe. Hope I'll justify it. Andrew Dalby (disputatio) 20:57, 5 Februarii 2007 (UTC)

permaxime corrigenda ? :p

[recensere | fontem recensere]

hahae cur dicis permaxime corrigendam esse? sgt pepper? errores habet...sicut ceterae paginae! non autem tanti ad plane rescribendam...

Nunc non est Hispanice; ergo "In Progressu" recte deletum est: sed paene omnibus sententiis sunt errores; ergo recte signum dicit "maxcorrigenda." IacobusAmor 14:06, 7 Februarii 2007 (UTC)
Vero paene omnibus sententiis? sic?? vero? vae! quod vere credo ... multa verba hodierna se habere, et non nego..sed ea non creavi ego!

Martinum oppidum

[recensere | fontem recensere]

penso anche io, caro Ioscius, che vada cancellata, perchö non avevo trovato alcun riscontro. Ciao--Massimo Macconi 01:37, 10 Februarii 2007 (UTC)

Salve! Quaeso, mihi placesne adjuvare? Estne recte latine: Academia Militaria Philippinae? Consula en:Philippine Military Academy. Philippinae pluralis forma est. Gratia ago--Jondel 06:45, 10 Februarii 2007 (UTC).

Ita, Philippinae, -arum ; sed hic habes unam academiam! Si nomen adiectivum est Philippinus, -a, -um, phrasis est Academia Militaria Philippina ; si nomen adiectivum est Philippinensis, phrasis est Academia Militaria Philippinensis. IacobusAmor 15:03, 10 Februarii 2007 (UTC)
Nonne militaris nom? Adiectivus militarius certe est rarior...--Ioscius (disp) 15:07, 10 Februarii 2007 (UTC)
Yes! I was concentrating so narrowly on Philippinae that I didn't see the other words! IacobusAmor 16:20, 10 Februarii 2007 (UTC)

Gratias ago ad Iacobus et Ioscius. Igitur, can we use Academia Militaris Philippinensis?(If I understood Iosciusright.)--Jondel 14:21, 13 Februarii 2007 (UTC)

Looks good to me!--Ioscius (disp) 14:22, 13 Februarii 2007 (UTC)

Sicut facio! Gratias!--Jondel 02:44, 17 Februarii 2007 (UTC)

Duae categoriae

[recensere | fontem recensere]

Habemus et Categoria:Paginae Mensis et Categoria:Paginae mensis. --UV 23:35, 12 Februarii 2007 (UTC)

Nonne prior malefacta est? In animo habui illam delere, opere hoc meo finito... Neque includetur in omnibus paginis. Omnia bona sunt! =]--Ioscius (disp) 23:37, 12 Februarii 2007 (UTC)

ciao, capisco il problema che sollevi e se c'è qualcosa in genere che non va dimmelo (non mi offendo mica). Cercherò di mettere le fonti, in genere mi baso sulla wiki del Paese interessato. Buona giornata--Massimo Macconi 08:12, 13 Februarii 2007 (UTC)

Gracias por haberme corregido (no era italiano, sino latín vulgar, LOL) :) Saludos--Zoltan 22:50, 17 Februarii 2007 (UTC)

De nada. =] --Ioscius (disp) 22:56, 17 Februarii 2007 (UTC)

Two questions

[recensere | fontem recensere]

Firstly I was wondering how you say "for Elisa" or "to Elisa", like when you're giving someone a present, parcel, package etc.. Also how would you say "The Anime club of Autovia"? Sodalicum Anime Autoviae? Thanks in advance. =] --BiT 10:17, 20 Februarii 2007 (UTC)

quadratic formula

[recensere | fontem recensere]

How would I pronounce the quadratic formula in Latin?quaestio scripta 22:21, 21 Februarii 2007 ab usore 65.113.139.114

Aequatio quadratica.--Ioscius (disp) 22:48, 21 Februarii 2007 (UTC)

What I meant to ask was how would it be read aloud in Latin. How do you say "negative bee plus or minus the square root of bee squared minus four a cee divided by two a" in Latin?

Well, we'd really have to do some research in the renaissance mathematicians to know for sure, but my guess would be: "be negativum plus minusve radice be quadrati minus quattuor a ce divisa per duo"... or something like that. Very complex! --Iustinus 03:01, 24 Februarii 2007 (UTC)

The main things I have trouble with are:

The gender of variables, you assuemd they are neuter.
How to espress operations such as plus, minus, the square root of, divided by, et cetera.
Well, yeah, I was just guessing on the gender of variables. I guess masculine might make more sense, since they are numeri. Or perhaps better yet feminine, since they are quantitates... as I said, we would really need to look these things up.
Some basic operations:
  • + and - are plus and minus, of course. The tricky part is: what case to they take? I had been assuming one in the ablative and one in the nominative (or whatever the sentence calls for): ablative of comparison, since we are literally saying "X more than Y." BUt now that I think of it, I wonder if maybe they shoul both be in the ablative, because of the abl. of degree: "more than x, by a quantity of y" (cf. paulo minus "a bit less")
  • For ±, note that in Latin one may perfectly well say plus minusve, plus minus, and various similar expressions, exactly where we might say "more or less" in English. So presumably likewise for the ± operator.
  • For X*Y, one puts one of the numbers (say x) in the "adverbial" form, and the other (say y) in either the "distributive" or "cardinal" form (the former apparently being considered better). This 2x2 translates to "bis bina" (or "bis uo")
  • For X/Y, I think you just do some form of the verb dividere with per, but I'm not sure.
  • Raising a number to a power seems to be one only with those quadrilateral metaphores, e.g. ^2 = quadratum + gen, or nom + quadratus/a/um, likewise ^3 = cubus + gen, or presumably nom + cubatus/a/um. For higher powers, the authors I've seen resort to quadrato-quadratum, cubo-quadratum and so on (see Petrus de Fermat for a great example). But I have no doubt we could find an equivalent of "to the Nth power" somewhere.
  • For square root I have always seen radix + gen. I don't know how to do higher roots.
I suppose maybe we should start a page of citations for this kind of thing so that we'll know in the future. --Iustinus 23:00, 24 Februarii 2007 (UTC)

accusativus vs. ablativus

[recensere | fontem recensere]

Again, thanks for correcting my most stupid mistakes … --UV 23:36, 21 Februarii 2007 (UTC)

Nah, that's a tricky one. Sub can take both accusative and ablative.--Ioscius (disp) 23:59, 21 Februarii 2007 (UTC)
I should know, this is exactly the same in German where in and unter (sub), among other prepositions, can also reign two different cases (in German: dative and accusative) depending on the meaning … Disputatio:SIDSPACE ;-) --UV 00:17, 22 Februarii 2007 (UTC)

Interwiki linking in articles

[recensere | fontem recensere]

Hi! Is linking to other wikis directly in articles endorsed in Latin Wikipedia? It’s not advised in Hungarian Wiki, that’s why I’m asking. After all, other wikis are already linked under “linguis aliis”, and links in articles commonly point to internal pages. cerasusvoca! 14:21, 23 Februarii 2007 (UTC)

I think the Latin wikipedia is unique in that it NECESSARILY has polyglots as its members. And personally, for me, I read both Italiano and Nnapulitano, so to have links to the respective articles in the lemma is useful and enjoyable for me. This practice has varied degrees of acceptability here. No one is against it, as far as I know, and many people do indeed follow a similar fashion. I know there are interwiki links on the left, but it seems to me the most important languages should be linked in the lemma (always in italics, as this (plus the different shade of blue) lets the reader know "this is abnormal").--Ioscius (disp) 14:37, 23 Februarii 2007 (UTC)

I see. On the image description: I don’t think UTC of when a photo was taken is relevant here, especially if there’s a two-hour difference. Local time tells a lot more, if we want to be this precise. Why did you revert it? cerasusvoca! 14:47, 23 Februarii 2007 (UTC)

Oh, you already asked on Disputatio:Neapolis. Sorry! –_–; cerasusvoca! 14:56, 23 Februarii 2007 (UTC)

Thanks for the (second) welcome! I look forward to working with you guys =D Agriope 02:01, 9 Martii 2007 (UTC)

ego autem scripsi 'maxcorrgienda' neque 'latinitas -5' sicut nunc dicit. itaque haec pagina corrigenda est, pessima latinitate scripta..nisique verum est.. meae sunt ciceronicae hahae.et corrigere nolui ne me vituperaretis :P

cur??--leo 23:21, 12 Martii 2007 (UTC)

ahh iam uidi, tu creavisti paginam hanc! ignosce ioshe..--leo 23:24, 12 Martii 2007 (UTC)

sexdecim? sedecim? --leo 23:47, 12 Martii 2007 (UTC) 16? puerulus sum... haha--leo 23:55, 12 Martii 2007 (UTC)

Habeo responsum, gratias. --Usor:Sempronius Tyro

Respondi!--ST


Sorry for switching to English, I don't have much time left at this computer and I just wanted to get my thoughts out more quickly. Never have I ever heard of the Roman praenomen "Caius," and most (I believe) write it thus instead of the correct "Gaius" because of confusion w/ its abbreviation, "C." (not G.!), which, like many antiquities of Roman social practice, was held over from the archaic period, a time before Latin had a letter "G." You see the same thing with the name "Gnaeus," which has the abbreviation "Cn." (and not Gn.) It's a bugger of a confusing thing, but as far as I know, I know it to be correct. I'm afraid the only evidence I can offer on this matter is a stern lecture from a former Latin professor, who vituperated a student who had written "Caius." Bene vale!--Sempronius Tyro 22:17, 13 Martii 2007 (UTC)

In my experience too, it should be Gaius. I've just searched for Caius—and by golly, there are quite a few of them. Many appear to be in quotations from a Latin book published in 1779, but then they should be billed as quotations, not with a note at the bottom saying they "incorporate" text from that source. So what are they, exactly? Quotations or not? And were they copied correctly? IacobusAmor 23:44, 13 Martii 2007 (UTC)
I don't know why Lhomond (If that's the 1779 work you're refering to) chose to use Caius instead of Gaius--maybe he just wanted to sound archaic. It seems to be his preference; in the e-texts I've found always 'Caius.' I've noticied in some of the 'Caius' articles the use of the forbidden letter 'j' as well. Si vobis placet, I'd like to go ahead to fix the aberrant articles.--Sempronius Tyro 02:17, 14 Martii 2007 (UTC)
Scratch that--It would seem that the articles are just copy&pasted from Lhomond with litte/no editing.--Sempronius Tyro 02:21, 14 Martii 2007 (UTC)
I know it is a bit late but look at this: 'Latin spelling and pronunciation', by the second bullet. His name was in fact Gaius. --BiT 23:14, 27 Martii 2007 (UTC)

Gratiarum actio

[recensere | fontem recensere]

Gratias ob salutatio! spero me fieri bonam Vicipaedianam =] Loqueris praeclare Italici sermonem? Ego sum Italica! ;) Vale!! --HerbaDulcis 20:03, 15 Martii 2007 (UTC)

Anch'io sono siciliana! Sono nata e vivo a Catania, i tuoi nonni di dove erano? Comunque non te la cavi male con l'italiano per essere andato così presto negli States! =) --HerbaDulcis 13:21, 16 Martii 2007 (UTC)
Frequento il quarto anno di liceo classico. Il latino lo studio direttamente a scuola e per un po' l'ho studiato col metodo della scuola Vivarium Novum =) Tu dove hai studiato il latino? Vai ancora a scuola anche tu o all'università? --HerbaDulcis 15:36, 16 Martii 2007 (UTC)

Usor Irenaeus

[recensere | fontem recensere]

Dear Ioscius,

could you check please this usor. He did some corrections to my page Victor IV (antipapa 1159-1164), which were absurd. Perhaps it was only a missunderstandig. Ciao--Massimo Macconi 17:30, 16 Martii 2007 (UTC)

Ioshe, nunc tandem vidi, quid me iusseris ne faciam. Gratias ago pro benevolentia tua. Te tamen precor ut intellegas me ea, quam multis mehercule lucernis consumptis didici, latinitate pravius scribere nec velle nec posse. Quodsi eo fit, ut usores Maximi Macconii similes non intellegant, cur aliquam rem mutaverim, Donatum discere incipiant, historiae litterarum latinarum et antiqui et medii et nostri aevi studeant, neque umquam me vandalismi accusent. Tamen erravi neque id raro: homo enim sum. Sed calendario Romano uti rectum est, ideo non desinam. Liber est mundus noster: quivis mutare potest, quae scripsi: velut Rafael ille Garcia, qui paginam de Alberto Einstein scriptam (rebus utilibus aliis quidem erasis, aliis autem additis) innumeris utique soloecismis replevit. Neque quicquam equidem corrigam, cuius benevolentiam et studium ut intellegeret, Rafael iste ne conatus quidem est. Morbum tarzoniendi, qui huic vicipediae penitus insidet, nemo sanabit.--Irenaeus 12:52, 15 Aprilis 2007 (UTC)

completely with you. Perhaps somebody is using is PC. I checked the other changes done today under his name ( Dithmarsia, Kielia) but, because of my poor Latin, it is very difficult for me to understand if something's wrong. Ciao e grazie --Massimo Macconi 20:06, 16 Martii 2007 (UTC)

quando hai bisogno fammi sapere. Ciao--Massimo Macconi 14:49, 17 Martii 2007 (UTC)


Non memini an rogavi, sed certe volui scire! Gratias! Andrew Dalby (disputatio) 11:24, 19 Martii 2007 (UTC)

Greetings. My nick is my surname - if you want, you can use it without those diacritics. I use them to have the same nick on every wikipedia, and the first was with them, so I try to be consequent. :) --Ćwiklińsky 20:00, 21 Martii 2007 (UTC)

It's OK. I'm not sure about that "ny" (Don't know how to pronounce it:) ). Polish ń is the same as spanish ñ. --Ćwiklińsky 08:39, 22 Martii 2007 (UTC)

Forgive me -- I reinstated this redirect, pro tempore: plain Athenaeus is the commonly used name of this author and therefore a redirect seems needed now that we have an article about him. If you think a discretiva page would be better, I'll turn it into that. Andrew Dalby (disputatio) 13:33, 22 Martii 2007 (UTC)

Wiki vaticana

[recensere | fontem recensere]

see my e-mail

Thanks for the welcome, I'm not sure if I can contribute too much since I'm only just learning Latin but I think Wiki Latin will be great study tool! --Rufus Iacobi Bartolomeus 21:49, 2 Aprilis 2007 (UTC)

Thanks for the correction. Before this conversation disbands I put my page into an online translatior is this really what my page says?
"Me name is Red Iacobi Bartolomeus. Hell I to be not rolling upon Latina yet , nothwithstanding I to be instruction! I to have frequently near Hustonia , To cover , State Foederatae Americae. I to say Angles."
I'm trying to decide if [1] is a reliable translator. Thanks!
You be the judge :
Mihi nomen est Rufus Iacobi Bartolomeus.
My name is Rufus Iacobi Bartolomeus [=Jacob's/James's Redhead/Rufus Bartholomew].
Semper disco linguam Latinam!
I'm always learning the Latin language!
Ego habitat prope Hustoniam, Texiae in Civitatibus Foederatis Americae.
It's I—he/she/it/one resides near Houston, Texas, in the United States of America.
Ego Anglice tantum loquor.
I myself speak English so much.
Not bad. ::winkwink:: IacobusAmor 01:57, 3 Aprilis 2007 (UTC)
Errr, his user page reflects suggestions that I made. What it said originally was very much like the machine translator's version. And just a note...tantum can certainly mean "only"...--Ioscius (disp) 03:20, 3 Aprilis 2007 (UTC)
Just to chip in uninvited here: That's an amusing test that Rufus did. Picture it the other way round, translating English into what the online translator thinks is Latin ... that's why machine-translated pages are against the rules of Vicipaedia (and no use in other Wikipedias either). Andrew Dalby (disputatio) 09:09, 3 Aprilis 2007 (UTC)

vexilla Re vere credes vexillum Acadianum et Vaticanum apud Vicipaedia:Babel formulae monstranda? Non autem ego... Acadiana haud est locus preater Franciam et Helvetiam notissimus ob Francogallicum sermonem locutum. Et apud civitatem Vaticanam, omnino non loquuntur Latine, et hodie vix scribunt. Vexillum Finnicum magis quam Vaticanum Latine loquentum repraesentat...--Ioscius(disp) 13:41, 24 Martii 2007 (UTC)

non concurro. Credo vexillum Acadianum et Vaticanum aptum esse. Traho famam latinam ex Vaticano quotidiane. Acadiana est parva sed 250,000 orator Francogallie est Acadianae. Et lex et eruditio Lodovicianae postulatum meum suscipiunt.--Billiot 17:53, 5 Aprilis 2007 (UTC) Receptum de "http://la.wikipedia.org/wiki/Disputatio_Usoris:Billiot"

Oh and in the future just to be polite you can keep your opinions about my state or what you may think about the vatican to yourself if it is just going to be negative.

Sorry to be slow in responding. But it looks just fine to me. I changed one thing: I felt the name of the organization is a nomen rather than a sententia. If you disagree, change back! Andrew Dalby (disputatio) 18:01, 7 Aprilis 2007 (UTC)

Brachium (anatomia)

[recensere | fontem recensere]

you were faster ;-) --Amphitrite 20:20, 13 Aprilis 2007 (UTC)

Just by a second! =] Great job, thanks! --Ioscius (disp) 20:20, 13 Aprilis 2007 (UTC)

Could you help me translate a short phrase from English into Latin?

"Ideas without which Reason (rationality) is not"

Obviously, we probably have something with "idea", "sine qua non", and "rational-something", but I would like to know the proper declensions and word order and such, if you would be so kind as to help me. Thank you Centrx 16:03, 15 Aprilis 2007 (UTC)

Thank you! I just want to make sure you understand that I mean Platonic Ideas (rather than simple concepts or notions), and I mean the Great Faculty of Reason in the soul or of the divine spark variety (rather than a simple reason like "This is why I did something")? Centrx 16:06, 15 Aprilis 2007 (UTC)

I already have! --Ioscius (disp) 16:07, 15 Aprilis 2007 (UTC)
Okay. Thank you very much. If you ever need any help on the English Wikipedia, please contact me. Centrx 16:08, 15 Aprilis 2007 (UTC)

That is very interesting. I think I am going to use ideae because it is in reference to ideas of the Platonic sort, in Immanuel Kant who imports the Greek word and goes on at length about the horrible dilution of the word to mean simply any old "concept". Of course, perhaps all the meaning will be lost because I am writing in Latin about an English translation of a German text, but anyway. Thank you again. Centrx 16:38, 15 Aprilis 2007 (UTC)

si effettivamente è ..

[recensere | fontem recensere]

una bella serata sembra già estate. Un abbraccio da Lugano--Massimo Macconi 16:09, 15 Aprilis 2007 (UTC)

you did a great job too, thanks!--Amphitrite 17:11, 16 Aprilis 2007 (UTC)

Euge! Montivagus 02:06, 17 Aprilis 2007 (UTC)
Check out the way I added the wikt link on Diana Francisca Spencer and make sure you deem it up to snuff. Also, the Catana page on Latin wikipedia concerns Japanese knives, whereas the corresponding Victionarium page concerns a town in Sicily. If that's copascetic, could we do the same with Acre? Montivagus 02:14, 17 Aprilis 2007 (UTC)

Ἡ Οὐικιπαιδεία Ἑλληνιστί

[recensere | fontem recensere]

I have noticed that you speak a little Ancient Greek. Would you be interested in editing the Ancient Greek test wiki or adding your thoughts to the request for a wikipedia in Ancient Greek? Leigh (disp) 20:18, 16 Aprilis 2007 (UTC)

Nuntia tua in mea pagina disputatione accepi. Gratias tibi ago pro paginas quas nuntiavisti. Sum magistra linguae Latinae in Austinopole, Texia. Hoc tempore, paginas vicipaediae legam (non scribam) quod sum novissima. Sed mox mores vicipaediae noscam et scribere volam. Zarfkitty 20:13, 19 Aprilis 2007 (UTC)zarfkitty

neoborbonico

[recensere | fontem recensere]

caro Ioscius,

scusa, ma credo sia un modo con cui quel cretino di vandalo voleva darti del "terrone". I Borboni erano infatti l'ultima dinastia che regnò sul Regno delle Due sicilie (cfr. Regnum Utriusque Siciliae) Ciao Massimo

si effettivamente è ..

[recensere | fontem recensere]

..penoso che ci siano persone che fanno ancora questi discorsi. Io sono di origine italiana vivo in Svizzera a Lugano, quindi molto vicino all'Italia. Ora mi da parecchio fastidio sentire i miei compatrioti italiani fare discorsi razzisti contro gli stranieri che ci sono oggi in Italia, quando io da bambino mi ricordo quanto mi ferivano le cattiverie degli Svizzeri contro gli Italiani emigrati, figurati poi quando si attaccano i propri stessi compatrioti. Che pena! Ciao--Massimo Macconi 04:55, 24 Aprilis 2007 (UTC)

OK, I had five minutes to spare so I did it; satisfactorily I hope. See what you think! Andrew Dalby (disputatio) 21:05, 25 Aprilis 2007 (UTC)

grazie. --Sempronius Tyro 01:00, 27 Aprilis 2007 (UTC)

Would you know why fundatus was changed to fundatum: (Katipunan erat sodalicium arcanus fundatum ab Bonifacio)? Does fundatum reflect that it is a direct object of Bonifacio? --Jondel 12:38, 28 Aprilis 2007 (UTC)

It's not a direct object of the prepositional phrase ab Bonifacio: it's neuter because the writer assumes Katipunan to be neuter. Katipunan erat sodalicium arcanus [!] fundatum ab Bonifacio Anglice est "The secret society Katipunan had been founded by Boniface." Since sodalicium is neuter, the phrase should be sodalicium arcanum. And though my dictionary says sodalicium basically means 'fellowship, banqueting-club', Cicero used it to mean 'an unlawful secret society' (so maybe arcanum isn't needed, but it clarifies the idea). The present word order may confuse beginners. If you meant to say "Katipunan was a secret society founded by Boniface," you needed a clause like quod Bonifacius fundavit. IacobusAmor 13:17, 28 Aprilis 2007 (UTC)
This is very very enlightening, thanks! So fundatum is meant to be neuter and not what appears to be accusative! I didn't get to that part of neuter agreement. This has cleared up a lot of confusion.I use the online notre dame-whitaker dictionary. You are right, arcanum is repetitive but really we are too oriented with modern language where arcanum might be associated with arcane (ancient). When writing I worry that the false-friend association will confuse.--Jondel 05:12, 29 Aprilis 2007 (UTC)
I'll add the clause.--Jondel 05:15, 29 Aprilis 2007 (UTC)
Re: "arcanum is repetitive but really we are too oriented with modern language where arcanum might be associated with arcane (ancient)." In English, arcane doesn't mean 'ancient': its basic sense is 'secret' (hidden from general knowledge). Likewise with arcano in Spanish. Some secrets may be old, but oldness isn't necessarily a connotation of 'arcane'. IacobusAmor 13:39, 29 Aprilis 2007 (UTC)
Ooops. Me ineptum. :< Thanks for enlightening me.--Jondel 01:16, 1 Maii 2007 (UTC)
I am a steward. It is our job to help anywiki, if there is urgent problem. We can temporarly make ourself sysop or any other group at any wiki and do the necessary action. After it is finished, we revoke ourself. --Dbl2010 22:23, 28 Aprilis 2007 (UTC)

That sounds great. I really appreciate it. Agriope 04:25, 2 Maii 2007 (UTC) PS. UMD? I'm kind of near there. =)

Caro Ioscius, I will help you but now I'm on a trip in the Netherland with a group, therefore I'm short on time. Sunday evening when I'll be back I will check your writings and give you an answer. Un abbraccio da Utrecht --Massimo Macconi 06:22, 3 Maii 2007 (UTC)

De Hispania Visigothica

[recensere | fontem recensere]

I think that I have finished with Hispania Visigothica, at least the text. Can you tell me if it is comprehensible Latin or at least readable? I'll then try to go through it and check for errors, corrigendi causa. Cheers mate!--Xaverius 18:03, 4 Maii 2007 (UTC)

I'd rather have the mistakes pointed out, so I can see what is wrong, although of course, if it turns out to be something I completely ignore once I check it out, there is no problem if you correct it!--Xaverius 21:38, 4 Maii 2007 (UTC)
Fine, I think I've gone all thorugh your corrections and suggestions (for which I am very tanhkful). I guess that now only two things remain. Firstly, the "obscure" archaeological terminology I've been using (iconostasis, altar, aquilimorfa, anthropomorpha) together with the name of the churches (st. John of the baths). Secondly praeclarus. I have changed all the "summa" for "praecipuus" (declined, of course =]) but my dictionary says that for famous the word is either clarus or nobilis. What can we do?--Xaverius 10:13, 13 Maii 2007 (UTC)

Blocking a user

[recensere | fontem recensere]

Ioshe, I blocked <nomen offendum usoris deletum, --Seewolf 20:56, 29 Maii 2007 (UTC)> because his username is obscene and his only contribution was vandalism. But I didn't know if we had a formula to put on the userpage announcing this; so, unfortunately, while hoping to find out, I didn't put anything, and you have now welcomed him. Sorry for causing confusion. Do we have such a formula? If so, I'll put it there. If not, I could delete your message and write one of my own announcing the block. Would that be OK? Andrew Dalby (disputatio) 08:39, 12 Maii 2007 (UTC)

As you see below, Irenaeus had the same thought. Pro tempore I have deleted your welcome and replaced it with an admonitio. Andrew Dalby (disputatio) 11:20, 12 Maii 2007 (UTC)

Usor <nomen offendum usoris deletum --Seewolf 20:58, 29 Maii 2007 (UTC)> secludendus

[recensere | fontem recensere]

Irenaeus Iosho s.p. Usor iste ab integritate studiorum nostrorum nimis abhorrere videtur, quam ut manere possit. Cuius nomen Germanicum Latine sic convertendum est: Haraldus Krichel masturbatur, dum cacat. Secludendus est. Vale.--Irenaeus 08:45, 12 Maii 2007 (UTC)

Tantum modo animadverti Andream Dalbium de ea re iam curasse. Cuius ad iudicium nihil addendum esse videatur.--Irenaeus 09:09, 12 Maii 2007 (UTC)

1) In my pagina usoris you corrected :"Dixerit/dicat quis me tironem esse" into "Dico quis me tironem esse" . I wanted to say:"Somebody would say the I am beginner." Could you explain why you corrected what I wrote.

He can answer for himself (whoever he is), but 'Somebody might say that I am a beginner' might be glossed as Licet alicui dicere me esse tironem. IacobusAmor 14:16, 13 Maii 2007 (UTC)

2) You corrected : "Disco linguam latinam duos annos." into "Discebam linguam Latinam duos annos". I wanted to say that I am still learning latin and not that I learned latin and now I do not . Could you explain why you corrected what I wrote.

I don't see anything wrong with "Linguam Latinam duos iam annos disco." IacobusAmor 15:30, 13 Maii 2007 (UTC)

Comment on why I wasnt sure whether to use disco latine or disco linguam latinam.its because I read in translator's guide that it is said "latine scio" when you want to say:"I know latin"

Would you allow me to add a note here, Ioshe? Latine is an adverb meaning "in Latin". Latine scio happens to be OK because, literally, it means "I know how to [do it, say it, understand it, read it] in Latin". But disco Latine literally means "I am learning in Latin", which means something different from what you want. You need a noun as object of disco: so "linguam Latinam" is the noun phrase you need. Andrew Dalby (disputatio) 18:54, 13 Maii 2007 (UTC)

1. Now that I see what you mean, you need imperfect subjunctive. This is half of a present contrary to fact conditional "(if one were to describe me), he would say I'm a tiro." Imperfect subjunctive in both. And then when need an ali (we don't have si, nisi, num, or ne (although I guess we have a si from the preceeding imagined clause)). So probably diceret aliquis me tironem esse."

2. "Disco linguam latinam duos annos." into "Discebam linguam Latinam duos annos". The first one says "I learn Latin two years" the second one says "I have been learning Latin two years". The imperfect denotes a continuous action, only the perfect would indiate you learned it before (but then we would need ablative of time when, not accusative of duration). I changed latinam to Latinam because that is our custom here (all ethno and religionyms are capitalized here).

Statements about duration in the English perfect tense are usually expressed in Latin in the present tense, so Disco linguam Latinam duos annos should be OK. IacobusAmor 15:30, 13 Maii 2007 (UTC)

1.In sentance:"diceret aliquis me tironem esse." you used what is in my language called unreal conditional clause and it is used when both conditional clause and main clause are unreal i.e. they are not happening(e.g. Si tacuisses,philisophus mansisses). I probably didnt translated correctly what I wanted to say. Why couldnt I used (I dont know how to say this in english) potential conditional clause (e.g. Si sciveris, laudaberis.) in which both main clause and conditional clause are possible. And I used quis instead of aliquis because I saw sentance:"Haec non est vita vera, dixerit quis."

2.doesnt imperfect denote a continuous action which has ended in the past? Why would we use ablative of time instead of accusative of duration in a sentance where a verb is in perfect? Isnt accusative of duration used when you want to say how long you have been doing something,e.g. "Decem horas apud te fui",and ablative of time when you want to say when did you do something(e.g. Mane apud te fui.)

Thank you for explaining. And I apologise if I have been bothering you too much. Zagrabiensis 13:31, 13 Maii 2007 (UTC)

Discipulus amicus

[recensere | fontem recensere]

Right! Thanks for correcting my "work", but You'll have to understand that it was the first time I've corrected anything on Vicipaedia and as errare humanum est, it is always possible to make a mistake. Still I am very sorry to write such incorrect BS... Hope that if I have a question in Latin I can ask you. Here is the first one (indirectly connected with Latin): How come you know Latin so well???


Discipulus amicus

[recensere | fontem recensere]

Thanks a lot for that message! Hope we can keep in touch and that I can write to you while creatin' a new article... Well u can find on my page usor:Marcus Venetivs. By the way, I created this user just yesterday and didn't write much, but still if you had a look at what I wrote and check it for mistakes, I would appreciate it very much!!!

Zeno: Eleates aut Eleaticus??

[recensere | fontem recensere]

Ubi, quaeso, invenisti, illos 'hits'? Magnis numeris non semper est confidendum. In Thesauro Linguae Latinae ille Zeno quinquies "Eleates" appellatur (Cicero Tusculanae disp. 2.52.3; id. De natura deorum; Seneca minor Epistulae morales 88.44.2; Valerius Maximus Facta et dicta mirabilia 3.3.2.1; Historia Augusta 3.5.2-3), "Eleaticus" numquam. Ceterum, alibi Cicero nos docet quo respectu "Eleates" et "Eleaticus" inter se differunt. In Lucullo suo (129.10-14) scribit:

"... princeps Xenophanes, quem modo nominavi, deinde eum secuti Parmenides et Zeno <....> (itaque ab is
Eleatici philosophi nominabantur), post Euclides Socratis discipulus Megareus, a quo idem illi Megarici dicti, ..."

Cognomina "Eleates" et "Megareus" spectant ad loca natalia Zenonis et Euclidis, quorum ille Eleae, Megaris hic natus est. Adiectiva tamen "Eleaticus" et "Megaricus" spectant ad originem sectarum eorum, quarum altera a Parmenide Eleata, altera ab Euclide Megareo condita est. Hac ratione non tantum Parmenides et Zeno Eleatae, sed etiam Melissus Samius, illorum discipulus, "Eleatici" nominandi sunt. E contrario Leucippus "Eleates" (si verum est), non tamen "Eleaticus" fuit. Ergo "emendationes" tuas in pagina Infinitatis annulla, precor. Fac valeas, --Fabullus 17:33, 15 Maii 2007 (UTC)

Et Thesaurus Linguae Graecae et WorldCat eum Eleaticum cognominant. Item, nonnullis operibus Latinis Novae Aetatis ita datur nomen. E.g.:
  • 1825 Christiani Ludovici Gerling De Zenonis Eleatici paralogismis motum spectantibus dissertatio
  • 1884 Caroli Dunan Zenonis Eleatici argumenta
Et ut iam scis "Zeno Eleaticus" compluries apud Googlen invenitur.
His autem dictis, qui usque adhuc epitheton quod est "Eleaticus" controverterunt numquam bona indicia attulerunt, e.g. Porcarius scripsit Zenonem Eleum quod plane falsum est. Tu autem locutiones Ciceronianas affers, et figura quae est Zeno Eleates paulo plura hits habet quam Zeno Eleaticus. Ergo per me licet nomen mutare, dumtaxat et Zeno Eleaticus permittetur. Valeas. --Iustinus 19:44, 15 Maii 2007 (UTC)
Mi placet. Si paginam creare vis, redirectionem ab alio nomine quaeso facias.--Ioscius (disp) 19:56, 15 Maii 2007 (UTC)
Verbum Eleates mihi Graecum videtur, et Eleaticus Latinum. IacobusAmor 20:46, 15 Maii 2007 (UTC)
Ciceroni Senecaeque diffidis? Utrumque est Graecum (Ἐλεάτης et Ἐλεατικός), utrumque utitur pro Latino. --Fabullus 21:15, 15 Maii 2007 (UTC)
Sed vide differentiam: Graecum -ικός et Latinum -icus replicant Proto-Indo-Europaeanum *-(i)ko- (unde Proto-Germanicum *-iga-, Anglicum Vetus -ig, Anglicum Modernum -y), et -icus est suffixum Latinum authenticum; -tes nihilominus non. Fortasse optimum paginae exordium sit: "Zeno Eleates, sive Zeno Eleaticus. . . ." IacobusAmor 00:05, 16 Maii 2007 (UTC)
Hem, equidem ambo adhibentur (uti enim est verbum deponens!). Iacobe, suffixum non esse Latino sermoni patrium, non in se argumentum est, nam et locus et homo sunt Graeci! Loca Graeca et Orientalia saepissime figura graeca integra Latinitati dantur. --Iustinus 00:35, 16 Maii 2007 (UTC)
Feh! But what about the other Zenos—Zeno Citieus, Zeno Tarsius, Zeno Sidonius? They were Greeks too. So why are we using their Latin names instead of their Greek names? IacobusAmor 01:01, 16 Maii 2007 (UTC)
Um... Iacobus, the only one of thos that isn't exactly parallel with the Greek name is Tarsius (Gk. Ζήνων ὁ Ταρσεύς). And I'm not saying that Latin HAS to borrow adjectives from Greek, just that it frequently DOES, and there's nothing odd about a gentilic adjective from the Greek or Hellenistic world having a graecanic suffix that doesn't occur in native Latin words. It's quite common really. --Iustinus 01:49, 16 Maii 2007 (UTC)
Hmf. That's not news at my desk. I was thinking that the forms of the Greek words, if they'd been used by a Latin-speaker and written in the Roman alphabet, would have been Citieos and Sidonios, not Citieus and Sidonius. That's the distinction I was making between their Greek names and their Latin names. (I might not have gotten Citieos right for the Greek, but you get my drift.) IacobusAmor 03:12, 16 Maii 2007 (UTC)
Amici, hac nostra disputatiuncula valde gavisus sum! Et, Iustine, gratias ago tibi ob subtilem reprehensionem meae abusionis verbi "uti", quam commisisse me valde paenitet. ;-( Fabullus 21:05, 18 Maii 2007 (UTC)

Discipulus amicus

[recensere | fontem recensere]

Why?? Is using a v instead of a lowercase u something bad??? I mean the the Romans did that too, i.e. S.P.Q.R. - Senatvs Popvlvsqve Romanvs. If You go to Rome you see it just like that...Marcus Venetivs 18:37, 15 Maii 2007 (UTC)

Discipulus amicus

[recensere | fontem recensere]

Ok! I do understand what You mean... I wont use the v instead of the u in any articles and stuff. But I can still use it in my ID, right? :))) Well thanks, for making me aware of that potential mistake. Hope there aren't any other mistakes in my description...Marcus Venetivs 11:59, 16 Maii 2007 (UTC)

Salve Ioscius. Thanx for correcting my grammar on my user page. (Salvete omnes):} ممتاز 21:04, 18 Maii 2007 (UTC)

No, I just got Alicia in Terra Mirabili from the library, and they don't have the sequel in Latin.

Cum lacrimis in oculis plurimas gratias tibi ago ob praemium, quod fortasse mereor. Honorabo et protegebo hoc praemium sicut Historiam Hipaniae. =] --Xaverius 08:25, 22 Maii 2007 (UTC)

Declinatio "asteroidae" sive "asteroidis"

[recensere | fontem recensere]

Scire velim, amabo, quae sit opinio tua de declinatione vocabuli “asteroides”. Vide et commentare, sis, quod scripsi hac de re in pagina Disputatio:Asteroides#Declination. Vale, --Fabullus 15:23, 22 Maii 2007 (UTC)

per la correzione di glacies. Quando puoi dà sempre un'occhiata a quello che scrivo perché il mio latino è molto povero. Ciao e buona domenica--Massimo Macconi 05:34, 26 Maii 2007 (UTC)

N.B Avevo letto il messaggio di accoglienza in italiano mi sembrava molto gentile, non capisco la reazione di quella nuova utente che ti aveva aggredito.